Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 9 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il se produisit ceci. Pendant qu’il priait lors d’une halte, les disciples le rejoignirent et il leur posa cette question : « Les foules, elles disent que je suis qui ? » (Luc 9:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur demanda : « Que disent les foules à mon sujet ? »  (Luc 9:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Plus tard, alors qu’il priait seul, les disciples vinrent vers lui, et il leur demanda : « Pour les foules, qui suis-je ? » (Luc 9:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être priant, -qu’ils étaient- selon [eux] seuls -avec lui, les apprentis, et il les a-pressés-de-questions en-parlant-ainsi : Que parlent-elles être [de] moi, les foules ? (Luc 9:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En ce jour-là, Jésus était en prière à l’écart. Comme ses disciples étaient là, il les interrogea : " Au dire des foules, qui suis-je ? " (Luc 9:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or, comme il était en prière à l’écart, les disciples étaient avec lui, et il les interrogea : « Qui suis-je au dire des foules ? »  (Luc 9:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et il advint, étant seuls à l'écart - les disciples s'étaient joints à lui - qu'il les interrogea en disant: "qui, moi, les foules disent être? " (Luc 9:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est arrivé alors qu'il était en train de prier seul
alors ils se sont joints à lui
ses compagnons qui apprenaient avec lui
et il les a interrogés et il leur a demandé
et il leur a dit
qui disent-ils que je suis
les gens de la foule du peuple (Luc 9:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur posa cette question: «Qui suis-je, d'après les foules?» (Luc 9:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Un jour, Jésus était allé un peu à l’écart pour prier, mais ses disciples étaient avec lui. Il les interrogea sur ce que pensait la foule : « Qui disent-ils que je suis ? » (Luc 9:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Un jour qu'il priait à l'écart et que les disciples étaient réunis auprès de lui, il leur demanda: Au dire des foules, qui suis-je ? (Luc 9:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Un jour, Jésus prie dans un endroit isolé et ses disciples sont avec lui. Jésus leur demande : « Pour les foules, qui suis-je ? » (Luc 9:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Un jour, Jésus priait à l’écart, et ses disciples étaient avec lui. Alors il les interrogea: Que disent les foules à mon sujet? Qui suis-je d’après elles? (Luc 9:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Un jour qu'il priait à l'écart accompagné de ses disciples, il leur posa cette question: «Qui suis-je, au dire des gens?» (Luc 9:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Plus tard, alors qu’il priait seul, les disciples vinrent ensemble vers lui, et il les interrogea en disant : “ Qui les foules disent-elles que je suis ? ” (Luc 9:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il arriva, comme il était seul priant, ses disciples étaient avec lui; et il leur demanda: Qui disent les foules: que JE SUIS? (Luc 9:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or, quand il était en prière
dans un lieu solitaire
ses disciples étaient près de lui.
Il les interroge en disant :
« Les foules, qui disent-elles que je suis ? » (Luc 9:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur demanda: «Que disent les foules à mon sujet?» (Luc 9:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un jour, Jésus priait à l'écart. Comme ses disciples étaient là, il les interrogea : « Pour la foule, qui suis-je ? » (Luc 9:18)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur demanda: «Que disent les foules à mon sujet?» (Luc 9:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Un jour que Jésus priait à l'écart et que ses disciples étaient avec lui, il leur posa cette question : Les foules, qui disent-elles que je suis ? (Luc 9:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est quand il prie à l’écart, ses adeptes sont près de lui. Il les interroge et dit: « Qui les foules disent-elles que je suis ? » (Luc 9:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or, comme il était en prière à l'écart, les disciples étaient avec lui, et il les interrogea: «Qui suis-je au dire des foules?» (Luc 9:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or, comme il était à prier seul, et que les disciples étaient avec lui, il les interrogea en disant: «Qui suis-je, au dire des foules?» (Luc 9:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il advint, comme il était à prier, seul, n'ayant avec lui que les disciples, qu'il les interrogea en disant: "Qui suis-je, au dire des foules?" (Luc 9:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Un jour qu'il priait dans la solitude et que ses disciples étaient auprès de lui, il leur demanda: “Qui donc les foules disent-elles que je suis?” (Luc 9:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Un jour qu’il priait à l’écart, ses disciples étant près de lui, il leur posa cette question : Qui suis-je, au dire des foules ? (Luc 9:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Un jour qu'il priait seul, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question: " Qui suis-je, au dire des foules? " (Luc 9:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Un jour que Jésus se tenait à l'écart et priait, comme ses disciples étaient venus le rejoindre, il leur demanda: Qui dit-on, parmi le peuple, que je suis? (Luc 9:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis? (Luc 9:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il arriva, comme il priait à l’écart, ayant ses disciples avec lui, qu’il les interrogea, en disant : Les foules, qui disent-elles que je suis ? (Luc 9:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il arriva, comme il priait à l'écart, que les disciples étaient réunis avec lui; et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis? (Luc 9:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il arriva, comme Il priait à l'écart, ayant Ses disciples avec Lui, qu'Il les interrogea, en disant: Les foules, qui disent-elles que Je suis? (Luc 9:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Comme il était un jour à prier dans un lieu solitaire, les disciples le rejoignirent et il leur fit cette question: «Parmi ces foules, qui dit-on que je suis?» (Luc 9:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il arriva, comme il priait à l’écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ? (Luc 9:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui disent les foules que je suis? (Luc 9:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Un jour que Jésus s'était retiré dans un lieu solitaire, pour prier, ses disciples vinrent le rejoindre, et il leur adressa cette question: «Qui dit-on, dans le peuple, que je suis?» (Luc 9:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il arriva, comme il priait seul, ayant ses disciples avec lui, qu’il leur demanda : Qui dit-on que je suis ? (Luc 9:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il advint, pendant qu'il priait à l'écart, que les disciples se réunirent à lui, et il les interrogea en disant: « Qui dit la foule que je suis? » (Luc 9:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Un jour qu’il priait seul, ayant avec lui ses disciples, il les interrogea, disant : Qu’est-ce que le peuple dit que je suis ? (Luc 9:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Un jour, comme il priait en particulier, ayant ses disciples avec lui, il leur demanda: Que dit le peuple de moi? Qui dit-il que je suis? (Luc 9:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis ? (Luc 9:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae (Luc 9:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με οι οχλοι λεγουσιν ειναι (Luc 9:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי הוא מתפלל לבדד ויאספו אליו תלמידיו וישאל אתם לאמר מה אמרים עלי המון העם מי אני׃ (Luc 9:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique