Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 9 verset 16
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il prit les cinq pains et les deux poissons ; levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit et les donna aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. (Luc 9:16)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction pour ces aliments. Il les partagea et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent à la foule.  (Luc 9:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et les bénit. Puis il les rompit et se mit à les donner aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. (Luc 9:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ayant-pris cependant les cinq pains et les deux poissons, ayant-levé-le-regard envers le ciel, il les a-bénis et [les] a-fractionnés-en-mille-morceaux, et il [les] donnait aux apprentis pour les placer-auprès-de la foule. (Luc 9:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction sur eux, les rompit et les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. (Luc 9:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons et, levant son regard vers le ciel, il prononça sur eux la bénédiction, les rompit, et il les donnait aux disciples pour les offrir à la foule.  (Luc 9:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux vers le ciel, il pria ; puis il prononça la bénédiction sur eux et il donnait aux disciples pour (les) remettre aux foules. (Luc 9:16)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a pris les cinq boules de pain
et les deux poissons
et il a levé les yeux vers les cieux
et il a dit la bénédiction sur eux et il les a rompus
et il les a donnés à ses compagnons
qui apprenaient avec lui
pour les mettre devant la face des hommes
de la foule du peuple (Luc 9:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et les bénit. Puis il les rompit et les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule. (Luc 9:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Jésus prend les cinq pains et les deux poissons, il lève le regard vers le ciel, il prononce la bénédiction, il rompt le pain et commence à en donner aux disciples pour qu’ils servent la foule. (Luc 9:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction sur eux. Puis il les rompit et se mit à les donner aux disciples pour qu'ils les distribuent à la foule. (Luc 9:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève les yeux vers le ciel, il dit une prière de bénédiction sur les pains et sur les poissons. Il les partage et les donne aux disciples. Alors les disciples les distribuent à la foule. (Luc 9:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il prononça la prière de bénédiction; puis il les partagea et donna les morceaux à ses disciples pour les distribuer à la foule. (Luc 9:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons; il leva les yeux au ciel, bénit les pains et les deux poissons, les rompit et les donna aux disciples pour les servir à la foule. (Luc 9:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors, prenant les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel, les bénit et les rompit, et il se mit à les donner aux disciples pour les placer devant la foule. (Luc 9:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les mettre devant la multitude. (Luc 9:16)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il prend les cinq pains et les deux poissons.
Il lève le regard au ciel.
Il les bénit, partage,
et donne aux disciples pour servir à la foule. (Luc 9:16)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu pour ces aliments. Il les partagea et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent à la foule. (Luc 9:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit et les donna à ses disciples pour qu'ils distribuent à tout le monde. (Luc 9:16)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu pour ces aliments. Il les partagea et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent à la foule. (Luc 9:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et les bénit. Puis il les rompit et les donna aux disciples pour les distribuer à la foule. (Luc 9:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard vers le ciel, les bénit, les partage; puis les donne à ses adeptes pour les servir à la foule. (Luc 9:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons et, levant son regard vers le ciel, il prononça sur eux la bénédiction, les rompit, et il les donnait aux disciples pour les offrir à la foule. (Luc 9:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait aux disciples pour les servir à la foule. (Luc 9:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, les bénit, les rompit et il les donnait aux disciples pour les servir à la foule. (Luc 9:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ayant pris les cinq pains et les deux poissons et élevé ses regards vers le ciel, Jésus les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les servir à la foule. (Luc 9:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors il prit les cinq pains et les deux poissons ; et levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit et les donna à ses disciples, pour les distribuer à la foule. (Luc 9:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour les servir à la foule. (Luc 9:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis, Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les distribuer à la foule. (Luc 9:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. (Luc 9:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Jésus, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, et les bénit, les rompit, et les distribua à ses disciples, afin qu’ils les présentassent aux foules. (Luc 9:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et, prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait aux disciples, pour les présenter à la foule. (Luc 9:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Jésus, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au Ciel, et les bénit, les rompit, et les distribua à Ses disciples, afin qu'ils les présentassent aux foules. (Luc 9:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Puis Jésus, prenant les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça sur eux la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour qu'ils les servissent à la foule. (Luc 9:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit ; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule. (Luc 9:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple. (Luc 9:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les distribuer à la foule. (Luc 9:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or Jésus, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, les bénit, les rompit, et les donna à ses disciples, afin qu’ils les servissent au peuple. (Luc 9:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, ayant levé les yeux vers le ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait à ses disciples pour les offrir à la foule. (Luc 9:16)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et Jésus ayant pris les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, et les bénit, et les rompit, et les donna à ses disciples, pour qu’ils les distribuassent au peuple. (Luc 9:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or Jesus prit les cinq pains & les deux poissons; & levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit, & les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple. (Luc 9:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant cette multitude. (Luc 9:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas (Luc 9:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παραθειναι τω οχλω (Luc 9:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך עליהם ויפרס ויתן לתלמידיו לשום לפני העם׃ (Luc 9:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique