Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 9 verset 13
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils dirent : « Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, si nous n’allons pas nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. » (Luc 9:13)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Jésus leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils répondirent : « Nous n'avons que cinq pains et deux poissons. Irons-nous acheter des vivres pour tout ce monde ? »  (Luc 9:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils répondirent : « Nous n’avons que cinq pains et deux poissons. À moins, peut-être, que nous allions nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce monde. » (Luc 9:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Donnez leur vous-mêmes à manger. Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il n’y-a, pour nous, pas plus-nombreux-que cinq pains et deux poissons, si [ce] n’[est qu’]étant-allés, nous, nous fassions-acquisition-sur-la-place-publique-désormais-, envers tout ce peuple-ci, -d’aliments. (Luc 9:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais il leur dit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils répondirent : " Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons. À moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple. " (Luc 9:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais il leur dit : « Donnez-leur à manger vous-mêmes. » Alors ils dirent : « Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons… à moins d’aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. »  (Luc 9:13)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or il leur dit: "donnez leur vous-même à manger. " Ils dirent alors: "nous n'avons pas plus que cinq pains et deux poissons, à moins que nous allions acheter de la nourriture pour tout ce peuple". (Luc 9:13)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il leur a dit
donnez-leur vous-mêmes à manger
et eux ils ont dit
il n'est pas à nous plus de cinq boules de pain
et deux poissons
sauf si nous allons et si nous achetons
pour toute cette foule de quoi manger (Luc 9:13)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Ils répondirent: «Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.» (Luc 9:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils répondirent : « Nous n’avons que cinq pains et deux poissons. Tu nous vois sans doute y aller nous-mêmes et acheter de quoi manger pour tout ce monde ? » (Luc 9:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. (Luc 9:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Jésus leur répond : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Les disciples disent : « Nous avons seulement cinq pains et deux poissons. Est-ce que nous devons aller acheter à manger pour tout ce monde ? » (Luc 9:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger! Mais, répondirent-ils, nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons. Ou alors faut-il que nous allions acheter de la nourriture pour tout ce monde? (Luc 9:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» – «Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, dirent-ils, à moins d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout le monde.» (Luc 9:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il leur dit : “ Donnez-leur vous-mêmes à manger. ” Ils dirent : “ Nous n’avons rien de plus que cinq pains et deux poissons, à moins, peut-être, que nous allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce monde. ” (Luc 9:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple. (Luc 9:13)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il leur dit :
« Donnez-leur, vous, à manger ! »
Ils disent :
« Il n'y a pas pour nous
plus de cinq pains et deux poissons.
À moins d'aller nous-mêmes
acheter pour tout ce peuple, des aliments ? » (Luc 9:13)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Ils répondirent: «Nous n'avons que cinq pains et deux poissons. Voudrais-tu peut-être que nous allions acheter des vivres pour tout ce monde?» (Luc 9:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils répondirent : « Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons... à moins d'aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce monde. » (Luc 9:13)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Ils répondirent: «Nous n'avons que cinq pains et deux poissons. Voudrais-tu peut-être que nous allions acheter des vivres pour tout ce monde?» (Luc 9:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent : Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. (Luc 9:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur dit: « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Mais ils disent: « Il n’y a pour nous rien de plus que cinq pains et deux poissons, à moins d’aller nous-mêmes acheter des aliments pour tout ce peuple. » (Luc 9:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais il leur dit: «Donnez-leur à manger vous-mêmes.» Alors ils dirent: «Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons... à moins d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.» (Luc 9:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger». Ils dirent: «Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. A moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter des aliments pour tout ce peuple». (Luc 9:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais il leur dit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils dirent: "Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. A moins peut-être d'aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple." (Luc 9:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il leur dit: “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils dirent: “Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons; à moins peut-être d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple!” (Luc 9:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils répondirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons ; à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout le monde. (Luc 9:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il leur dit: " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils lui dirent: " Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous ne nous en allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple ! " (Luc 9:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. (Luc 9:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. (Luc 9:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons ; à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour toute cette foule. (Luc 9:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions, nous, acheter des vivres pour tout ce peuple! (Luc 9:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils Lui dirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons; à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour toute cette foule. (Luc 9:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» — Nous n'avons ici, répliquèrent-ils, que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions acheter de quoi nourrir tout ce peuple!» (Luc 9:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions et que nous n’achetions de quoi manger pour tout ce peuple ; (Luc 9:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple; (Luc 9:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur, vous-mêmes, à manger.» Ils répondirent: «Nous n'avons que cinq pains et deux poissons... à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.» (Luc 9:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent : Nous avons seulement cinq pains et deux poissons ; à moins que nous n’allions acheter des vivres pour tout ce peuple ; (Luc 9:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il leur dit: « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils dirent: « Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. » (Luc 9:13)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons ; à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter de quoi nourrir tout ce peuple. (Luc 9:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Jesus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent: Nous n’avons que cinq pains & deux poissons; si ce n’est peut-être qu’il faille que nous allions acheter des vivres pour tout ce peuple. (Luc 9:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais il leur dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple ; (Luc 9:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas (Luc 9:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις φαγειν υμεις οι δε ειπαν ουκ εισιν ημιν πλειον η αρτοι πεντε και ιχθυες δυο ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα (Luc 9:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכל ויאמרו אין לנו כי אם חמשת ככרות לחם ודגים שנים בלתי אם נלך ונקנה אכל לכל העם הזה׃ (Luc 9:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique