Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 9 verset 7
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  C’est celui-ci qui est mon Fils, celui qui est sous ma haute protection ! Écoutez-le ! (Marc 9:7b)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Une nuée survint et les couvrit de son ombre, et de la nuée une voix se fit entendre : « Celui-ci est mon fils bien-aimé, écoutez-le ! »  (Marc 9:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis un nuage se forma et les couvrit, et une voix venant du nuage dit : « Voici mon Fils, le bien-aimé. Écoutez-le. » (Marc 9:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et est-advenue une nuée les couvrant-de-son-ombre, et est-advenue une voix issue-de la nuée : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè. Écoutez-le. (Marc 9:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée une voix se fit entendre : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le ! " (Marc 9:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Une nuée vint les recouvrir et il y eut une voix venant de la nuée : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Ecoutez-le ! »  (Marc 9:7)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et advint une nuée qui les prit sous son ombre et vint une voix de la nuée disant: Celui-ci est mon Fils, le bien Aimé, écoutez-le! (Marc 9:7)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il y a eu une nuée
et elle a demeuré sur eux
et il y a eu une voix qui est sortie de la nuée
celui-ci c'est mon fils unique [et] chéri
écoutez-le (Marc 9:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!» (Marc 9:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Une nuée survint alors qui les prit sous son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : « Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, écoutez-le ! » (Marc 9:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée survint une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Ecoutez-le ! (Marc 9:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Un nuage arrive et les couvre de son ombre. Une voix vient du nuage et dit : « Celui-ci est mon Fils très aimé. Écoutez-le ! » (Marc 9:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Une nuée se forma alors et les enveloppa. Une voix en sortit: — Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. (Marc 9:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et voici qu'une nuée se forma qui les couvrit de son ombre et une voix s'éleva du sein de la nuée: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le.» (Marc 9:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et un nuage se forma qui les couvrit de son ombre, et une voix vint du nuage : “ Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé ; écoutez-le. ” (Marc 9:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il vint un nuage qui les couvrit; et une voix sortit du nuage, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. (Marc 9:7)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Survient une nuée, qui les obombre.
Et survient une voix, de la nuée :
« Celui-ci est mon fils, l'Aimé :
entendez-le. » (Marc 9:7)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Un nuage survint et les couvrit de son ombre, et du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le!» (Marc 9:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée une voix se fit entendre : « Celuici est mon Fils bien-aimé. écoutez-le. » (Marc 9:7 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Un nuage survint et les couvrit de son ombre, et du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le!» (Marc 9:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Une nuée vint les envelopper, et de la nuée sortit une voix : Celui-ci est mon fils bien-aimé, écoutez-le. (Marc 9:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est une nuée, elle les obombre; et c’est une voix venant de la nuée: « Voici mon fils, mon aimé: entendez-le. » (Marc 9:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Une nuée vint les recouvrir et il y eut une voix venant de la nuée: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Écoutez-le!» (Marc 9:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et advint une nuée, qui les prit sous son ombre, et advint une voix de la nuée: «Celui-ci est mon Fils, le Bienaimé: écoutez-le !» (Marc 9:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et une nuée survint qui les prit sous son ombre, et une voix partit de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le." (Marc 9:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et survint une voix qui sortait de la nuée: “Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le.” (Marc 9:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il se fit une nuée qui les couvrit ; et il sortit de la nuée une voix, qui fit entendre ces mots : CELUI-CI EST MON FILS BIEN-AIMÉ ; ÉCOUTEZ-LE. (Marc 9:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le. " (Marc 9:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis il vint une nuée qui les couvrit; et on entendit une voix, sortant de la nuée, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le! (Marc 9:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le! (Marc 9:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il se forma une nuée, qui les couvrit ; et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé ; écoutez-le. (Marc 9:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il vint une nuée qui les couvrit, et une voix sortit de la nuée: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. (Marc 9:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il se forma une nuée, qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé; écoutez-Le. (Marc 9:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Une nuée survint qui les enveloppa, et de cette nuée sortit une voix: «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, écoutez-le!» (Marc 9:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. (Marc 9:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, écoutez-le. (Marc 9:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Une nuée survint qui les enveloppa, et il sortit de la nuée une voix: «Celui-ci est mon fils bienaimé; écoutez-le.» (Marc 9:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En même temps une nuée les couvrit, et il sortit une voix de cette nuée, qui dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. (Marc 9:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et une nuée survint qui les couvrit, et de la nuée sortit une voix: « Celui-ci est Mon fils bien-aimé! Écoutez-le. » (Marc 9:7)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et une nuée les couvrit de son ombre ; et il vint de la nuée une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le, (Marc 9:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En même temps il parut une nuée qui les couvrit; & il sortit de cette nuée une voix qui fit entendre ces mots: Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le. (Marc 9:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre ; et il vint de la nuée une voix, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. (Marc 9:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum (Marc 9:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και εγενετο φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος ακουετε αυτου (Marc 9:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי ענן סוכך עליהם ויצא מן הענן קול אמר זה בני ידידי אליו שמעו׃ (Marc 9:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique