Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 9 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pierre prend alors la parole et dit à Jésus : « Rabbi, il est bon que nous soyons ici. Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. »  (Marc 9:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Pierre dit à Jésus : « Rabbi, c’est très bien que nous soyons ici. Dressons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » (Marc 9:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-répondu, Pierre parle-ainsi à Jésus : Rabbi, [c’est] beau [qu’]il est pour nous d’être ici. Aussi ferons- nous -désormais trois tentes : l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie. (Marc 9:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre alors prend la parole et dit à Jésus : " Rabbi, il est bon que nous soyons ici ! Dressons donc trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. " (Marc 9:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Intervenant, Pierre dit à Jésus : « Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie. »  (Marc 9:5)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et reprenant Pierre dit à Jésus: "Rabbi Il est bon que nous soyons ici; veux-tu que je fasse trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Elie? (Marc 9:5)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a répondu keipha le rocher
et il a dit à ieschoua
rabbi
c'est bon pour nous d'être ici
et alors faisons donc trois huttes
pour toi une
et pour môscheh une
et pour eliiahou une (Marc 9:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pierre prit la parole et dit à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.» (Marc 9:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre prit la parole pour dire à Jésus : « Rabbi, cela tombe bien que nous soyons ici ; nous allons dresser trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » (Marc 9:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pierre dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie. (Marc 9:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Pierre dit à Jésus : « Maître, c'est une bonne chose pour nous d'être ici. Nous allons faire trois abris, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie. » (Marc 9:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pierre s’adressa à Jésus et lui dit: — Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie. (Marc 9:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pierre prit la parole: «Rabbi, dit-il à Jésus, il est heureux que nous soyons ici; nous allons dresser trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie.» (Marc 9:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et Pierre dit alors à Jésus : “ Rabbi, c’est une excellente chose que nous soyons ici ; dressons donc trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Éliya. ” (Marc 9:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Pierre répondit, et dit à Jésus: Maître, il est bon d'être ici; faisons trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie. (Marc 9:5)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Pierre intervient et dit à Jésus :
« Rabbi, il est bon que nous soyons ici.
Faisons donc trois tentes :
pour toi une,
pour Moïse, une,
pour Élie, une. » (Marc 9:5)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pierre dit alors à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.» (Marc 9:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre alors prend la parole et dit à Jésus : « Rabbi, il est heureux que nous soyons ici ! Dressons donc trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour élie. » (Marc 9:5 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pierre dit alors à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.» (Marc 9:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pierre prit la parole et dit à Jésus : Rabbi il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. (Marc 9:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petros répond. Il dit à Iéshoua‘: « Rabbi, il est beau que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes: pour toi une, pour Moshè une, pour Élyahou une. » (Marc 9:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Intervenant, Pierre dit à Jésus: «Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes: une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.» (Marc 9:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, prenant la parole, Pierre dit à Jésus: «Rabbi, il est bon que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie». (Marc 9:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: "Rabbi, il est heureux que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie." (Marc 9:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pierre prit la parole et dit à Jésus: “Rabbi, cela va bien que nous soyons ici: nous ferons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie. (Marc 9:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est heureux que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie. (Marc 9:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: " Rabbi, il nous est bon d'être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. " (Marc 9:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon pour nous d'être ici; dressons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. (Marc 9:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. (Marc 9:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon pour nous d’être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. (Marc 9:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie. (Marc 9:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon pour nous d'être ici; faisons trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse, et une pour Elie. (Marc 9:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pierre alors, s'adressant à Jésus, lui dit: «Rabbi!, qu'il nous est bon d'être ici! Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie...» (Marc 9:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. (Marc 9:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. (Marc 9:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: «Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.» (Marc 9:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il nous est bon d’être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie ; (Marc 9:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et Pierre prenant la parole dit à Jésus: « Rabbi, c'est une bonne chose pour nous que d'être ici; faisons trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. » (Marc 9:5)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et Pierre dit à Jésus : Il nous est bon d’être ici : dressons-Y trois tentes, une pour vous, une pour Moyse, et une pour Elie. (Marc 9:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Pierre dit à Jesus: Maître, nous sommes bien ici; faisons-y trois tentes: une pour vous, une pour Moïse, & une pour Elie. (Marc 9:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie. (Marc 9:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum (Marc 9:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν τρεις σκηνας σοι μιαν και μωυσει μιαν και ηλια μιαν (Marc 9:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען פטרוס ויאמר אל ישוע רבי טוב היותנו פה נעשה נא שלש סכות לך אחת ולמשה אחת ולאליהו אחת׃ (Marc 9:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique