Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 9 verset 47
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et si ton œil te détourne de Dieu, arrache-le ; il vaut mieux pour toi entrer avec un seul œil dans le règne de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux en enfer.  (Marc 9:47)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et si ton œil te fait trébucher, jette-le. Il vaut mieux pour toi avoir un seul œil mais entrer dans le royaume de Dieu, plutôt qu’être jeté avec deux yeux dans la géhenne, (Marc 9:47)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et si-le-cas-échéant ton œil te scandalise, jette- le -au-dehors : [C’est] beau [qu’]il est pour toi d’entrer avec-un-seul-œil envers le Règne de Dieu plutôt-qu’ (= ou) ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne… (Marc 9:47)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux yeux, (Marc 9:47)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et si ton œil entraîne ta chute, arrache-le ; il vaut mieux que tu entres borgne dans le Royaume de Dieu que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne,  (Marc 9:47)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et ton oeil t'entraîne à la chute: jette le! Mieux vaut pour toi entrer borgne dans la royauté de Dieu qu'avec deux yeux partir dans la géhenne (Marc 9:47)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et si c'est ton œil qui fait pour toi obstacle
[qui te fait buter trébucher et tomber]
alors arrache-le
il est bon pour toi
avec un seul œil
d'entrer dans le royaume de dieu
plutôt qu'avec à toi tes deux yeux
d'être jeté dans la geï [ben] hinnôm (Marc 9:47)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et si ton oeil te pousse à mal agir, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul oeil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans l'enfer [de feu], (Marc 9:47)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si ton œil doit te faire chuter, jette-le loin de toi ! Mieux vaut pour toi entrer dans le Royaume de Dieu avec un seul œil que d’en avoir deux et d’être jeté dans la géhenne, (Marc 9:47)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et si ton oeil doit causer ta chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne, (Marc 9:47)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le. Pour toi, il vaut mieux entrer dans le Royaume de Dieu avec un seul œil. C'est mieux que de garder les deux yeux, et d'être jeté dans le lieu de souffrance. (Marc 9:47)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si c’est ton oeil qui te fait tomber dans le péché, jette-le au loin; car il vaut mieux pour toi entrer avec un seul oeil dans le royaume de Dieu que de garder les deux yeux et d’être jeté en enfer, (Marc 9:47)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que d'avoir les deux yeux et d'être jeté dans la géhenne du feu, (Marc 9:47)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et si ton œil te fait trébucher, jette-le ; mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que d’être jeté avec deux yeux dans la géhenne, (Marc 9:47)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et si ton oeil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans l'enfer de feu; (Marc 9:47)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et si ton œil est pour toi occasion de chute,
jette-le dehors !
Il est bon pour toi
avec un seul œil d'entrer dans le royaume de Dieu,
plutôt qu'avec deux yeux
être jeté dans la géhenne, (Marc 9:47)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et si c'est à cause de ton oeil que tu tombes dans le péché, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer dans le Royaume de Dieu avec un seul oeil que de garder les deux yeux et d'être jeté en enfer. (Marc 9:47)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si ton oeil t'entraîne au péché, arrache-le. Il vaut mieux entrer borgne dans le royaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne, (Marc 9:47)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et si c'est à cause de ton oeil que tu tombes dans le péché, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer dans le Royaume de Dieu avec un seul oeil que de garder les deux yeux et d'être jeté en enfer. (Marc 9:47)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne, (Marc 9:47)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si ton oeil te fait trébucher, jette-le dehors. Il est beau pour toi d’entrer avec un seul oeil au royaume d’Elohîms, plutôt que d’avoir deux yeux pour être jeté dans la Géhenne, (Marc 9:47)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et si ton oeil entraîne ta chute, arrache-le; il vaut mieux que tu entres borgne dans le Royaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne, (Marc 9:47)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et si c’est ton oeil qui te scandalise, arrache-le; mieux vaut que tu entres avec un seul oeil dans le royaume de Dieu que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne, (Marc 9:47)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le: mieux vaut pour toi entrer borgne dans le Royaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne (Marc 9:47)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si ton œil cause ta chute, arrache-le: il vaut mieux qu'avec un seul œil tu entres au Royaume de Dieu, que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne, (Marc 9:47)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et si ton œil te scandalise, arrache-le ; il vaut mieux que tu entres avec un seul œil dans le Royaume de Dieu que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne (Marc 9:47)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le: mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne, (Marc 9:47)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le! Il vaut mieux pour toi que tu entres dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne, (Marc 9:47)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne, (Marc 9:47)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et si ton œil te scandalise, arrache-le ; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne de feu, (Marc 9:46)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer au royaume de Dieu n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne, (Marc 9:47)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et si ton oeil te scandalise, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne de feu, (Marc 9:46)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; il t'est meilleur d'entrer borgne dans le Royaume de Dieu que d'être jeté, avec tes deux yeux, dans la Géhenne (Marc 9:47)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : il vaut mieux pour toi d’entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu, (Marc 9:47)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et si ton œil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne de feu; (Marc 9:47)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; il te vaut mieux entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la Géhenne, (Marc 9:47)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et si votre œil vous scandalise, arrachez-le. Il vaut mieux pour vous, n’ayant qu’un œil, entrer dans le royaume de Dieu, que d’en avoir deux, et être précipité dans le feu de l’enfer, (Marc 9:46)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et si ton œil est pour toi une occasion de scandale, arrache-le; il est bon que tu entres borgne dans le royaume de Dieu, plutôt que d'être jeté, en ayant deux yeux, dans la géhenne, (Marc 9:47)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Que si votre œil vous scandalise, arrachez-le. Il vaut mieux pour vous entrer avec un seul ail dans le royaume de Dieu, qu’ayant deux yeux être jeté dans la géhenne du feu ; (Marc 9:46)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et si votre oeil vous est un sujet de scandale, arrachez-le: il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un oeil vous entriez dans le royaume de Dieu, que d’en avoir deux & être précipité dans le feu de l’enfer: (Marc 9:47)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le : il vaut mieux que tu entres dans le Royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et être jeté dans la géhenne du feu ; (Marc 9:47)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis (Marc 9:46)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σε εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις γεενναν (Marc 9:47)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואם עינך תכשילך עקר אתה טוב לך לבוא אל מלכות האלהים בעין אחת מהיות לך שתי עינים ותשלך לגיהנם׃ (Marc 9:47)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique