Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 9 verset 46
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  {...} (Marc 9:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  —— (Marc 9:46)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … //là-où leur ver n'achève pas et [où] le feu ne s’éteint pas// (Marc 9:46)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. " (Marc 9:46add)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  {...} (Marc 9:46)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  dans le feu inextinguible, ou leur vers ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas. (Marc 9:46)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  c'est là que [se trouve] leur ver qui ne meurt pas
et le feu qui ne s'éteint pas
[sur lequel on ne souffle pas] (Marc 9:46)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas ]. (Marc 9:46)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  {…} (~)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  {...} (~)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  {...} (~)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Là, le ver rongeur ne meurt point et le feu ne s'éteint pas. (Marc 9:46add)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  (là où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint pas). (Marc 9:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  où leur larve ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas. (Marc 9:46add)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas. (Marc 9:46)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  {...} (Marc 9:46)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  [Là, “les vers qui rongent les corps ne meurent pas et le feu ne s'éteint jamais.”] (Marc 9:46)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  {...} (Marc 9:46)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Là, «les vers qui rongent les corps ne meurent pas et le feu ne s'éteint jamais.»] (Marc 9:46)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas] . (Marc 9:46)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  {…} (~)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  {...} (~)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  [...] (Marc 9:46)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point. (Marc 9:46add)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  {..?} (Marc 9:46)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  (où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas). (Marc 9:46)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  {...} (Marc 9:46)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  que d'avoir tes deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, [là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.] (Marc 9:46)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  {…} (~)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas. (Marc 9:45)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, [où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point]. (Marc 9:46)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas. (Marc 9:45)  
Traduction Stapfer
• 1889
  (où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point). (Marc 9:46)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. (Marc 9:46)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. (Marc 9:46)  
Traduction Oltramare
• 1874
  que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la Géhenne. (Marc 9:46)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais. (Marc 9:45)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. (Marc 9:46add)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais. (Marc 9:45)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  où le ver qui les ronge ne meurt point, & où le feu ne s’éteint jamais. (Marc 9:46)  
Traduction David Martin
• 1744
  Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point. (Marc 9:46)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur (Marc 9:45)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  {…} (Marc 9:46)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃ (Marc 9:46)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique