Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 9 verset 45
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et si ton pied te fait trébucher, tranche-le ! … (Marc 9:45a)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si ton pied te détourne de Dieu, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer avec un seul pied dans la vraie vie, que d'aller avec tes deux pieds en enfer. (Marc 9:45)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si ton pied te fait trébucher, coupe-le. Il vaut mieux pour toi avoir un seul pied mais recevoir la vie, plutôt qu’être jeté avec deux pieds dans la géhenne. (Marc 9:45)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et si-le-cas-échéant ton pied te scandalise, coupe- le -au-loin. [C’est] beau [qu’]il est, pour toi, d’être-entré envers la vie estropié plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux pieds, d’être-jeté envers la Géhenne… (Marc 9:45)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer estropié dans la vie éternelle que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux pieds. (Marc 9:45)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si ton pied entraîne ta chute, coupe-le ; il vaut mieux que tu entres estropié dans la vie que d’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne. (Marc 9:45)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et si ton pied t'entraîne à la chute coupe le! Mieux vaut pour toi entrer estropié dans la vie éternelle qu'avec les deux pieds d'être jeté dans la Géhenne, (Marc 9:45)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et si c'est ton pied qui fait pour toi obstacle
[qui te fait buter trébucher et tomber]
alors coupe-le
il est bon pour toi d'entrer dans la vie
amputé du pied
plutôt qu'avec à toi tes deux pieds
d'être jeté dans la geï [ben] hinnôm (Marc 9:45)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si ton pied te pousse à mal agir, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d'avoir les deux pieds et d'être jeté en enfer, [dans le feu qui ne s'éteint pas, (Marc 9:45)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et si ton pied doit te faire chuter, coupe-le ! Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul pied, qu’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne. (Marc 9:45)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si ton pied doit causer ta chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer infirme dans la vie que d'avoir tes deux pieds et d'être jeté dans la géhenne. (Marc 9:45)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le. Pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec un seul pied. C'est mieux que de garder les deux pieds, et d'être jeté dans le lieu de souffrance. (Marc 9:45)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le; car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul pied que de garder les deux pieds et d’être jeté en enfer. (Marc 9:45)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible (Marc 9:45)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et si ton pied te fait trébucher, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux que d’être jeté avec deux pieds dans la géhenne. (Marc 9:45)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie boiteux, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté en enfer, dans le feu qui ne sera jamais éteint; (Marc 9:45)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et si ton pied est pour toi occasion de chute,
coupe-le !
Il est bon pour toi
d'entrer dans la vie boiteux,
plutôt qu'avec les deux pieds
être jeté dans la géhenne. (Marc 9:45)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si c'est à cause de ton pied que tu tombes dans le péché, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec un seul pied que de garder les deux pieds et d'être jeté en enfer. (Marc 9:45)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si ton pied t'entraîne au péché, coupe-le. Il vaut mieux entrer estropié dans la vie éternelle que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne. (Marc 9:45 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Si c'est à cause de ton pied que tu tombes dans le péché, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec un seul pied que de garder les deux pieds et d'être jeté en enfer. (Marc 9:45)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne [dans le feu qui ne s'éteint pas, (Marc 9:45)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si ton pied te fait trébucher, coupe-le. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie boiteux plutôt que d’avoir deux pieds pour être jeté à la Géhenne. (Marc 9:45)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si ton pied entraîne ta chute, coupe-le; il vaut mieux que tu entres estropié dans la vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne (Marc 9:45)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et si c’est ton pied qui te scandalise, tranche-le; mieux vaut que tu entres dans la vie boiteux que d’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne. (Marc 9:45)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et si ton pied est pour toi une occasion de péché, coupe-le: mieux vaut pour toi entrer estropié dans la Vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne (Marc 9:45)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si ton pied cause ta chute, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la gehenne. (Marc 9:45)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et si ton pied te scandalise, coupe-le ; il vaut mieux que tu entres dans la vie boiteux que d’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne (Marc 9:45)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le: mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne. (Marc 9:45)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le; il vaut mieux pour toi que tu entres boiteux dans la vie, (Marc 9:45)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,
| que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point, (Marc 9:45-46)
 
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et si ton pied te scandalise, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie éternelle, que d’être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible, (Marc 9:44)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie, (Marc 9:45)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et si ton pied te scandalise, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie éternelle, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible, (Marc 9:44)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; il t'est meilleur d'entrer estropié dans la vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la Géhenne. (Marc 9:45)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : il vaut mieux pour toi d’entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible, (Marc 9:45)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'un pied, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point, (Marc 9:45)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; il te vaut mieux entrer boiteux dans la vie, (Marc 9:45)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et si votre pied vous scandalise, coupez-le. Il vaut mieux pour vous, n’ayant qu’un pied, entrer dans la vie éternelle, que d’en avoir deux, et être précipité dans l’enfer, dans ce feu qui brûle éternellement, (Marc 9:44)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et si ton pied est pour toi une occasion de scandale, coupe-le; il est bon que tu entres boiteux dans la vie, plutôt que d'être jeté, en ayant tes deux pieds, dans la géhenne, (Marc 9:45)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et si votre pied vous scandalise, coupez-le. Il vaut mieux pour vous entrer boiteux dans la vie éternelle, qu’ayant deux pieds être jeté dans la géhenne du feu qui brûle toujours ; (Marc 9:44)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et si votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-le: il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un pied vous entriez dans la vie éternelle, que d’en avoir deux & être précipité dans l’enfer, dans ce feu qui brûle éternellement: (Marc 9:45)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et si ton pied te fait broncher, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d'avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point ; (Marc 9:45)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis (Marc 9:44)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σε εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν (Marc 9:45)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואם רגלך תכשילך קצץ אתה טוב לך לבוא פסח לחיים מהיות לך שתי רגלים ותשלך לגיהנם אל האש אשר לא תכבה׃ (Marc 9:45)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique