Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 9 verset 43
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et si ta main est pour toi une occasion de trébucher, tranche-la ! Mieux vaut pour toi avancer déformé vers la vie, qu’être jeté en ayant tes deux mains dans la Géhenne là où est le feu qui ne s’éteint pas. (Marc 9:43)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si ta main te détourne de Dieu, coupe-la ; il vaut mieux pour toi entrer avec une seule main dans la vraie vie, que d'aller avec tes deux mains en enfer, dans le feu qui ne s'éteint pas. (Marc 9:43)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Si ta main te fait trébucher, coupe-la. Il vaut mieux pour toi avoir une seule main mais recevoir la vie, plutôt qu’aller avec deux mains dans la géhenne, le feu qu’il est impossible d’éteindre. (Marc 9:43)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et si-le-cas-échéant elle te scandalise, ta main, coupe- la -au-loin : [C’est] beau [qu’]il est pour toi, d’entrer manchot envers la vie, plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux mains, de s’éloigner envers la géhènne, envers le feu, celui [qui est] inextinguible… (Marc 9:43)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie éternelle que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux mains, là où le feu ne s’éteint pas. (Marc 9:43)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si ta main entraîne ta chute, coupe-la ; il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que d’aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas (Marc 9:43)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et si ta main t'entraîne au scandale coupe là! mieux vaut pour toi aller manchot dans la vie qu'avec deux mains être jeté dans la géhenne où se trouve le feu inextinguible (Marc 9:43)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et si elle fait pour toi obstacle
[qui te fait buter et tomber]
ta main alors coupe-la
il est bon pour toi
d'entrer estropié dans la vie
plutôt qu'avec à toi tes deux mains
de t'en aller dans la geï [benei] hinnôm (Marc 9:43)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Si ta main te pousse à mal agir, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d'avoir les deux mains et d'aller en enfer, dans le feu qui ne s'éteint pas, (Marc 9:43)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si ta main doit te faire chuter, coupe-la ! Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec une seule main, que t’en aller avec tes deux mains à la géhenne, {…} (Marc 9:43)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si ta main doit causer ta chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d'avoir tes deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas. (Marc 9:43)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la. En effet, pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec une seule main. C'est mieux que de garder tes deux mains, et d'aller dans le lieu de souffrance, là où la souffrance brûle toujours comme un feu. (Marc 9:43)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la; car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main que de garder les deux mains et d’être jeté en enfer dans le feu qui ne s’éteint jamais. (Marc 9:43)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut entrer manchot dans la vie que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible, (Marc 9:43)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Et si jamais ta main te fait trébucher, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie estropié que de t’en aller avec deux mains dans la géhenne, dans le feu qu’il est impossible d’éteindre. (Marc 9:43)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot que d'avoir deux mains, et d'aller en enfer, au feu qui ne sera jamais éteint; (Marc 9:43)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si ta main est pour toi occasion de chute,
coupe-la !
Il est bon pour toi
d'entrer mutilé dans la vie,
plutôt qu'avec les deux mains
t'en aller dans la géhenne,
dans le feu jamais éteint. (Marc 9:43)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si c'est à cause de ta main que tu tombes dans le péché, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec une seule main que de garder les deux mains et d'aller en enfer, dans le feu qui ne s'éteint pas. (Marc 9:43)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et si ta main t'entraîne au péché, coupe-la. Il vaut mieux entrer manchot dans la vie éternelle que d'être jeté avec tes deux mains dans la géhenne, là où le feu ne s'éteint pas. (Marc 9:43 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Si c'est à cause de ta main que tu tombes dans le péché, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec une seule main que de garder les deux mains et d'aller en enfer, dans le feu qui ne s'éteint pas.[ (Marc 9:43)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas (Marc 9:43)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si ta main te fait trébucher, coupe-la. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie manchot, plutôt que d’avoir deux mains pour t’en aller à la Géhenne, dans le feu inextinguible. (Marc 9:43)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si ta main entraîne ta chute, coupe-la; il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que d'aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas (Marc 9:43)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et si ta main te scandalise, tranche-la; mieux vaut que tu entres estropié dans la vie que de t’en aller avec tes deux mains dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint pas. (Marc 9:43)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et si ta main est pour toi une occasion de péché, coupe-la: mieux vaut pour toi entrer manchot dans la Vie que de t'en aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas (Marc 9:43)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si ta main cause ta chute, coupe-la: il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que de t'en aller avec tes deux mains dans la gehenne, dans le feu qui ne s'éteint pas. (Marc 9:43)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et si ta main te scandalise, coupe-la ; il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que d’aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas (Marc 9:43)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que de t'en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible. (Marc 9:43)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la; il vaut mieux pour toi que tu entres manchot dans la vie, (Marc 9:43)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,
| que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point, (Marc 9:43-44)
 
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et si ta main te scandalise, coupe-la ; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d’aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible, (Marc 9:42)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d'avoir deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point. (Marc 9:43)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et si ta main te scandalise, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d'aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible, (Marc 9:42)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; il t'est meilleur d'entrer mutilé dans la vie, que d'aller avec tes deux mains dans la Géhenne, dans le feu inextinguible. (Marc 9:43)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe la : il vaut mieux pour toi d’entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains, et d’aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible, (Marc 9:43)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'une main, que d'avoir deux mains, et d'aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point, (Marc 9:43)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; il te vaut mieux entrer manchot dans la vie, (Marc 9:43)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et si votre main vous scandalise, coupez-la. Il vaut mieux pour vous entrer dans la vie n’ayant qu’une main, que d’en avoir deux, et d’aller en enfer, dans ce feu qui ne s’éteint pas, (Marc 9:42)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et si ta main a été pour toi une occasion de scandale, coupe-la; il est bon que tu entres estropié dans la vie, plutôt que d'aller, en ayant tes deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible, (Marc 9:43)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Que si votre main vous scandalise, coupez-la. Il vaut mieux pour vous entrer mutilé dans la vie, qu’ayant deux mains aller dans la géhenne, dans le feu qui brûle toujours ; (Marc 9:42)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et si votre main vous est un sujet de scandale, coupez-la: il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’une main, que d’en avoir deux & d’aller en enfer, dans ce feu qui brûle éternellement: (Marc 9:43)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or si ta main te fait broncher, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie, que d'avoir deux mains, et aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point ; (Marc 9:43)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem (Marc 9:42)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εαν σκανδαλιση σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον εστιν σε κυλλον εισελθειν εις την ζωην η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον (Marc 9:43)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואם ידך תכשילך קצץ אתה טוב לך לבוא קטע לחיים מהיות לך שתי ידים ותלך אל גיהנם אל האש אשר לא תכבה׃ (Marc 9:43)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique