Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 9 verset 42
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Celui qui détourne de Dieu un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une très grosse pierre et qu'on le jette dans la mer.  (Marc 9:42)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais si quelqu’un fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mette autour du cou une meule de moulin que fait tourner un âne, et qu’on le jette à la mer. (Marc 9:42)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et qui scandalise-désormais un-seul de ces petits-ci, de ceux qui-mettent- [leur] -foi //envers moi //, [c’est] beau [qu’]il est pour lui davantage si elle est-enlassée, une meule d’âne, autour-de son cou, et [s’]il se-trouve-être-jeté envers la mer. (Marc 9:42)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Celui qui est un scandale, une occasion de chute, pour un seul de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui attache au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu’on le jette à la mer.  (Marc 9:42)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Quiconque entraîne la chute d’un seul de ces petits qui croient, il vaut mieux pour lui qu’on lui attache au cou une grosse meule, et qu’on le jette à la mer.  (Marc 9:42)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et celui qui mettra un obstacle
pour faire buter trébucher et tomber
un seul de ces petits
qui sont certains de la vérité en moi
c'est bon pour lui bien davantage
si elle est suspendue
la meule [de dessus
la meule à trou
celle] que fait tourner la bourrique
autour de son cou
et s'il est jeté dans la mer (Marc 9:42)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais si quelqu'un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on attache à son cou une grosse meule de moulin et qu'on le jette à la mer. (Marc 9:42)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Si quelqu’un devait faire chuter l’un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le jette dans la mer. (Marc 9:42)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais si quelqu'un devait causer la chute de l'un de ces petits qui mettent leur foi en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache autour du cou une meule de moulin et qu'on le lance à la mer. (Marc 9:42)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Supposons ceci : quelqu'un fait tomber dans le péché l'un de ces petits qui croient en moi. Eh bien, il vaut mieux qu'on attache une grosse pierre au cou de cette personne, et qu'on la jette dans la mer. (Marc 9:42)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  — Mais si quelqu’un devait faire tomber dans le péché l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait bien mieux pour lui qu’on lui attache au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes et qu’on le jette dans le lac. (Marc 9:42)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais si quelqu'un fait tomber dans le péché l'un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu'on lui liât autour du cou une meule de moulin et qu'on le jetât dans la mer! (Marc 9:42)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais qui fait trébucher un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu’on lui ait mis autour du cou une de ces meules de moulin que font tourner les ânes et qu’on l’ait bel et bien jeté à la mer. (Marc 9:42)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui sera occasion de chute
pour un de ces petits qui croient,
il est meilleur pour lui
que soit mise une meule d'âne autour de son cou,
et qu'il soit jeté à la mer ! (Marc 9:42)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Celui qui fait tomber dans le péché un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le jette dans la mer. (Marc 9:42)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Celui qui fait tomber dans le péché un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le jette dans la mer. (Marc 9:42)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais si quelqu'un était une occasion de chute, pour l'un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mette autour du cou une meule de moulin, et qu'on le jette dans la mer. (Marc 9:42)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui ferait trébucher un de ces petits qui ont adhéré, il est plus beau pour lui qu’une meule d’âne soit mise à son cou et qu’il soit jeté à la mer. (Marc 9:42)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Quiconque entraîne la chute d'un seul de ces petits qui croient, il vaut mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse meule, et qu'on le jette à la mer. (Marc 9:42)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et quiconque scandalise un seul de ces petits qui croient, mieux vaudrait qu’on lui ait passé une meule d’âne autour du cou et qu’on l’ait jeté à la mer. (Marc 9:42)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient, il serait mieux pour lui de se voir passer autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être jeté à la mer. (Marc 9:42)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Et celui qui cause la chute d'un seul de ces petits qui ont la foi, il vaudrait bien mieux pour lui qu'avec une meule d'âne autour du cou, on l'ait jeté dans la mer. (Marc 9:42)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu'on lui attache autour du cou une meule à âne et qu'on le jette dans la mer. (Marc 9:42)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Mais si quelqu'un fait tomber dans le péché l'un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu'on lui mit au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer! (Marc 9:42)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer. (Marc 9:42)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Mais si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît autour du cou une de ces meules que les ânes tournent, et qu’on le jeta dans la mer. (Marc 9:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaut mieux pour lui qu'il ait au cou une meule de moulin, et qu'il soit jeté dans la mer. (Marc 9:42)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît autour du cou une de ces meules que les ânes tournent, et qu'on le jeta dans la mer. (Marc 9:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Quant à celui qui aura été une occasion de chute pour l'un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu'on le jetât dans la mer.» (Marc 9:42)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mît au cou une pierre de meule, et qu’il fût jeté dans la mer. (Marc 9:42)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît une meule au cou, et qu'on le jetât dans la mer. (Marc 9:42)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si quelqu'un devait être une occasion de chute pour un seul des petits qui ont la foi, il vaudrait mieux pour lui, qu'on lui mît une pierre de moulin autour du cou, et qu'on le jetât dans la mer. (Marc 9:42)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si quelqu’un scandalise un de ces petits enfants qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer. (Marc 9:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et celui qui aura scandalisé un seul de ces petits qui croient en moi, beaucoup mieux vaudrait pour lui qu'on passât autour de son col une meule de moulin à âne, et qu'on le jetât dans la mer. (Marc 9:42)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais si quelqu’un est un sujet de scandale à l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une de ces meules qu’un âne tourne, & qu’on le jetât dans la mer. (Marc 9:42)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on mit une pierre de meule autour de son cou, et qu'on le jetât dans la mer. (Marc 9:42)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quiconque offensera l'un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on mette une meule à son cou, et qu'il soit jeté dans la mer. (Marc 9:42)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Et celui qui scandaliserait un de ces petis qui ont foi, mieux vaudrait pour lui qu'une pierre d'âne soit passée sur son cou et qu'à la mer il soit jeté. (Marc 9:42)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur (Marc 9:41)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται μυλος ονικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν (Marc 9:42)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכל המכשיל אחד הקטנים המאמינים בי טוב לו שיתלה פלח רכב על צוארו והשלך בים׃ (Marc 9:42)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique