Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 9 verset 41
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  En effet, dans ce cas-là comme de façon générale, celui qui vous donnerait à boire une coupe d’eau en mon nom, parce que vous êtes du Christ, c’est sûr, je vous le dis, il n’y a pas à craindre qu’il ne perde son salaire. (Marc 9:41)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et celui qui vous donnera à boire un verre d'eau parce que vous appartenez au Christ, je vous le déclare, c'est la vérité : il ne restera pas sans récompense. (Marc 9:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et si quelqu’un vous donne à boire un verre d’eau parce que vous appartenez à Christ, vraiment je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. (Marc 9:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Qui en-effet vous fait-boire-désormais une coupe d’eau dans le nom [du fait] que [c’est] du Christ [que] vous êtes, amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire. (Marc 9:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et celui qui vous donnera un verre d’eau au nom de votre appartenance au Christ, amen, je vous le dis, il ne restera pas sans récompense. (Marc 9:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quiconque vous donnera à boire un verre d’eau parce que vous appartenez au Christ, en vérité, je vous le déclare, il ne perdra pas sa récompense. (Marc 9:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Car celui qui vous donnerait à boire une coupe d'eau en mon nom parce que vous êtes du Christ, amen je vous dis qu'il ne perdra pas sa récompense. (Marc 9:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  parce que tout homme qui vous fera boire
une coupe d'eau
en considérant le fait
que vous appartenez au maschiah
amèn je vous le dis
il ne perdra pas son salaire (Marc 9:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et celui qui vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense. (Marc 9:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Celui qui vous donne un verre d’eau parce que vous êtes disciples du Christ, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense. » (Marc 9:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et quiconque vous donnera à boire une coupe d'eau parce que vous appartenez au Christ, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense. (Marc 9:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je vous le dis, c'est la vérité : si une personne vous donne à boire un verre d'eau, parce que vous appartenez au Christ, elle recevra sa récompense. » (Marc 9:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et même, si quelqu’un vous donne à boire en mon nom, ne serait-ce qu’un verre d’eau, parce que vous appartenez au Christ, vraiment, je vous l’assure, il ne perdra pas sa récompense. (Marc 9:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et quiconque vous donnera un verre d'eau parce que vous appartenez au Christ, oui, vous dis-je, il ne perdra pas sa récompense. (Marc 9:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car quiconque vous donne à boire une coupe d’eau pour la raison que vous appartenez à Christ, vraiment, je vous le dis : Il ne perdra en aucune façon sa récompense. (Marc 9:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra pas sa récompense; (Marc 9:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, qui vous abreuve d'une coupe d'eau
au nom de votre appartenance au messie,
amen je vous dis :
il ne perdra pas son salaire. (Marc 9:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et celui qui vous donnera à boire un verre d'eau parce que vous appartenez au Christ, je vous le déclare, c'est la vérité: il recevra sa récompense.» (Marc 9:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et celui qui vous donnera un verre d'eau au nom de votre appartenance au Christ, amen, je vous le dis, il ne restera pas sans récompense. (Marc 9:41 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et celui qui vous donnera à boire un verre d'eau parce que vous appartenez au Christ, je vous le déclare, c'est la vérité: il recevra sa récompense.» (Marc 9:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra point sa récompense. (Marc 9:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, qui vous abreuve d’une coupe d’eau au nom du messie de qui vous êtes, amén, je vous dis: il ne perd pas son salaire. (Marc 9:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quiconque vous donnera à boire un verre d'eau parce que vous appartenez au Christ, en vérité, je vous le déclare, il ne perdra pas sa récompense. (Marc 9:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Oui, quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau pour la raison que vous êtes à Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas son salaire. (Marc 9:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quiconque vous donnera à boire un verre d'eau pour ce motif que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. (Marc 9:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Celui qui vous abreuvera d'un verre d'eau parce que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.” (Marc 9:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quiconque, en effet, vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, en vérité je vous le dis, il ne perdra point sa récompense. (Marc 9:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense. (Marc 9:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et celui qui vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, — en vérité, je vous le déclare, il ne perdra pas sa récompense. (Marc 9:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. (Marc 9:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. (Marc 9:40)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes à Christ, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense. (Marc 9:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et quiconque vous donnera un verre d'eau en Mon nom, parce que vous appartenez au Christ, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra point sa récompense. (Marc 9:40)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et quiconque, en mon nom et parce que vous êtes au Christ, vous aura donné à boire un verre d'eau, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa récompense.» (Marc 9:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau en [mon] nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra point sa récompense. (Marc 9:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra pas sa récompense; (Marc 9:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Car celui qui vous donnera un verre d'eau pour le nom de Christ à qui vous êtes, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense. (Marc 9:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez au Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense. (Marc 9:40)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En effet celui qui vous aura donné à boire un verre d'eau, par la raison que vous êtes à Christ, en vérité je vous déclare qu'il ne perdra certainement pas sa récompense. (Marc 9:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. (Marc 9:40)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et quiconque vous donnera à boire seulement un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez au Christ, je vous dis en vérité, qu’il ne perdra point sa récompense. (Marc 9:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon Nom, parce que vous êtes à Christ, en vérité je vous dis, qu'il ne perdra point sa récompense. (Marc 9:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam (Marc 9:40)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν ονοματι οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν οτι ου μη απολεση τον μισθον αυτου (Marc 9:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי כל המשקה אתכם כוס מים בשמי על אשר אתם למשיח אמן אמר אני לכם כי לא יאבד שכרו׃ (Marc 9:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique