Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 9 verset 39
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Alors, ayant répondu, celui-ci a dit :
— N’empêchez pas ! En effet, il n’est personne qui va agir avec puissance à cause de mon nom, qui aussitôt parlera en mal de moi. (Marc 9:39)
 
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Jésus répondit : « Ne l'en empêchez pas, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et tout de suite après dire du mal de moi.  (Marc 9:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus répondit : « N’essayez pas de l’en empêcher, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et dire du mal de moi tout de suite après. (Marc 9:39)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Ne l’empêchez pas. Il n’est aucun, en-effet, qui fera un acte-de-puissance sur mon nom et [qui] aura-la-puissance promptement de parler-en-mal de moi. (Marc 9:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus répondit : " Ne l’en empêchez pas, car celui qui fait un miracle en mon nom ne peut pas, aussitôt après, mal parler de moi ; (Marc 9:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais Jésus dit : « Ne l’empêchez pas, car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse, aussitôt après, mal parler de moi.  (Marc 9:39)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or en réponse il dit: n'empêchez pas car il n'y a personne qui agisse avec puissance en mon nom puis soit capable, au même moment, de mal parler de moi (Marc 9:39)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ieschoua il a dit
ne l'empêchez pas
parce qu'il n'y a pas un homme
qui fera [une action de] puissance en mon nom
et qui pourra aussitôt après me maudire (Marc 9:39)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après dire du mal de moi. (Marc 9:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus lui répond : « Ne l’empêchez pas ! Car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après parler mal de moi. (Marc 9:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus répondit: Ne l'en empêchez pas, car il n'y a personne qui puisse parler en mal de moi tout de suite après avoir fait un miracle en mon nom. (Marc 9:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui dit : « Ne l'empêchez pas. En effet, si quelqu'un fait un miracle en mon nom, il ne peut pas dire du mal de moi tout de suite après. (Marc 9:39)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et, aussitôt après, dire du mal de moi. (Marc 9:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Jésus repartit: «Il ne faut pas l'empêcher: personne ne peut faire un miracle en mon nom et sitôt après parler mal de moi. (Marc 9:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus dit : “ N’essayez pas de l’en empêcher, car il n’y a personne qui fasse une œuvre de puissance à cause de mon nom et puisse vite m’injurier ; (Marc 9:39)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez pas; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi. (Marc 9:39)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus dit :
« Ne l'empêchez pas !
Car il n'est personne
qui fasse un miracle en mon nom
et puisse vite mal parler de moi. (Marc 9:39)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Jésus répondit: «Ne l'en empêchez pas, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et tout de suite après dire du mal de moi. (Marc 9:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus répondit : « Ne l'empêchez pas, car celui qui fait un miracle en mon nom ne peut pas, aussitôt après, mal parler de moi ; (Marc 9:39 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais Jésus répondit: «Ne l'en empêchez pas, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et tout de suite après dire du mal de moi. (Marc 9:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus dit : Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse aussitôt après parler mal de moi. (Marc 9:39)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Iéshoua‘ dit: « Ne l’empêchez pas. Non, nul homme ne fait de prodige en mon nom, qui puisse aussitôt parler de moi en mal. (Marc 9:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais Jésus dit: «Ne l'empêchez pas, car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse, aussitôt après, mal parler de moi. (Marc 9:39)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus dit: «Ne l’empêchez pas, car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom et qui puisse sitôt après me maudire; (Marc 9:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais Jésus dit: "Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui puisse faire un miracle en invoquant mon nom et sitôt après parler mal de moi. (Marc 9:39)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus dit: “Ne l'empêchez pas. Car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse de sitôt mal parler de moi. (Marc 9:39)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais Jésus répondit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y à personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt parler mal de moi. (Marc 9:39)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais Jésus dit: " Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi. (Marc 9:39)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus répondit: Ne l'en empêchez point; car il n'y a personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse en même temps parler mal de moi. (Marc 9:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. (Marc 9:39)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y a personne qui, après avoir fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. (Marc 9:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez point; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi. (Marc 9:39)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez pas; car il n'y a personne qui, après avoir fait un miracle en Mon nom, puisse aussitôt après parler mal de Moi. (Marc 9:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus répondit: «Ne l'en empêchez point, car per sonne, après avoir, en mon nom, fait un miracle, ne peut aussitôt mal parler de moi. (Marc 9:39)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi, (Marc 9:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Jésus dit: Ne vous y opposez point; car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi. (Marc 9:39)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais Jésus dit: «Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui, après avoir fait un miracle en mon nom, puisse, aussitôt après, dire du mal de moi. (Marc 9:39)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Jésus répondit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y a personne qui opère un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi. (Marc 9:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Jésus dit: « Ne l'en empêchez pas; car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après dire du mal de moi; (Marc 9:39)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car personne ne peut faire de vertu ? en mon nom, et aussitôt parler mal de moi. (Marc 9:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Jesus lui répondit: Ne l’en empêchez pas: car il n’y a personne qui ayant fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. (Marc 9:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Jésus leur dit : ne l'en empêchez point ; parce qu'il n'y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi. (Marc 9:39)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me (Marc 9:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με (Marc 9:39)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר ישוע אל תכלאהו כי אין איש עשה גבורה בשמי ויוכל במהרה לדבר בי רעה׃ (Marc 9:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique