Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 9 verset 30
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Partis de là, ils traversaient la Galilée et Jésus ne voulait pas qu'on le sache.  (Marc 9:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils partirent de là et traversèrent la Galilée, mais il voulait que personne ne le sache, (Marc 9:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et-de-là étant-sortis, ils circulaient à-travers la Galilée, et [lui] ne voulait pas que quiconque ne connaisse- [cela] -désormais. (Marc 9:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Partis de là, ils traversaient la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu’on le sache, (Marc 9:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Partis de là, ils traversaient la Galilée et Jésus ne voulait pas qu’on le sache.  (Marc 9:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Sortant de là ils marchèrent à travers la Galilée et il ne voulait pas qu'on le sache. (Marc 9:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et à partir de là ils sont sortis
et ils sont passés à travers le territoire de la galilée
et il n'a pas voulu que quelqu'un le sache (Marc 9:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sache, (Marc 9:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils quittèrent cet endroit, et ils allaient de place en place à travers la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sache, (Marc 9:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Partis de là, ils traversaient la Galilée, et il ne voulait pas qu'on le sache. (Marc 9:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils quittent cet endroit et ils traversent la Galilée. Jésus ne veut pas qu'on sache où il est. (Marc 9:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En partant de là, ils traversèrent la Galilée, mais Jésus ne voulait pas qu’on le sache. (Marc 9:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Partis de là, ils traversèrent la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu'on le sût. (Marc 9:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et partant de là, ils faisaient route à travers la Galilée, mais il ne voulait pas que quelqu’un l’apprenne. (Marc 9:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils partirent de là, et traversèrent la Galilée; et il ne voulait que personne le sache. (Marc 9:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  En sortant de là, ils font route à travers la Galilée,
et il ne veut pas que personne le sache, (Marc 9:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on sache où il était. (Marc 9:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En partant de là, Jésus traversait la Galilée avec ses disciples, et il ne voulait pas qu'on le sache. (Marc 9:30 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on sache où il était. (Marc 9:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sache. (Marc 9:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Sortant de là, ils passent à travers la Galil. Il veut que personne ne le sache. (Marc 9:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Partis de là, ils traversaient la Galilée et Jésus ne voulait pas qu'on le sache. (Marc 9:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et sortant de là, ils passaient à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu’on le sût. (Marc 9:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Etant partis de là, ils faisaient route à travers la Galilée et il ne voulait pas qu'on le sût. (Marc 9:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Partis de là, ils passaient par la Galilée, mais il ne consentait pas qu'on le sût. (Marc 9:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Partis de là, ils traversèrent la Galilée, et il ne voulait pas qu’on le sût. (Marc 9:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu'on le sût, (Marc 9:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulait pas que personne le sût. (Marc 9:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût. (Marc 9:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Etant sortis de là, ils traversèrent la Galilée, et il voulait que personne ne le sût. (Marc 9:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée; et il ne voulait pas que personne le sût; (Marc 9:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Etant sorti de là, ils traversèrent la Galilée, et Il voulait que personne ne le sût. (Marc 9:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Partis de là, ils traversèrent la Galilée, et il voulait que personne ne le sût, (Marc 9:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sût. (Marc 9:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût. (Marc 9:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu'on le sût, (Marc 9:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ayant quitté ce lieu, ils traversèrent la Galilée ; et il voulait que personne ne le sût. (Marc 9:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et étant sortis de là ils cheminaient au travers de la Galilée, et il ne voulait pas que personne le sût; (Marc 9:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il voulait que personne ne le sût. (Marc 9:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Au sortir de ce lieu, ils traversèrent la Galilée; & il voulait que personne ne le sût. (Marc 9:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulut pas que personne le sût. (Marc 9:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire (Marc 9:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  κακειθεν εξελθοντες επορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνοι (Marc 9:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויצאו משם ויעברו בגליל ולא אבה להודע לאיש׃ (Marc 9:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique