Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 9 verset 28
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand Jésus fut rentré à la maison et que ses disciples furent seuls avec lui, ils lui demandèrent : « Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit ? »  (Marc 9:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après que Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas réussi à l’expulser ? » (Marc 9:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et étant-entré, lui, envers la maison, ses apprentis, [c’est] à-l’écart (= en-propre) [qu’]ils le pressaient-de-questions : Qu’[y a-t-il que] nous n’avons- pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ? (Marc 9:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand Jésus fut rentré à la maison, ses disciples l’interrogèrent en particulier : " Pourquoi est-ce que nous, nous n’avons pas réussi à l’expulser ? " (Marc 9:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quand Jésus fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : « Et nous, pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ? »  (Marc 9:28)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Puis entrant dans une maison, ses disciples [...] lui demandèrent pourquoi n'avons nous pu l'expulser? (Marc 9:28)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lorsqu'il est rentré dans la maison [ieschoua]
alors ses compagnons qui apprenaient avec lui
à part ils l'ont interrogé
[et] ils lui ont demandé
pourquoi donc est-ce que nous
nous n'avons pas pu le chasser (Marc 9:28)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?» (Marc 9:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus revient à la maison ; quand ils sont seuls, ses disciples l’interrogent : « Pourquoi n’avons-nous pas pu le faire sortir ? » (Marc 9:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand il fut rentré à la maison, ses disciples, en privé, se mirent à lui demander: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes ? (Marc 9:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite Jésus rentre à la maison. Quand ses disciples sont seuls avec lui, ils lui demandent : « Et nous, nous n'avons pas pu chasser cet esprit. Pourquoi donc ? » (Marc 9:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus rentra à la maison; ses disciples, qui étaient seuls avec lui, lui demandèrent alors: — Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser cet esprit? (Marc 9:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand Jésus fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?» (Marc 9:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et après qu’il fut entré dans une maison, ses disciples se mirent à lui demander en particulier : “ Pourquoi n’avons-nous pas pu l’expulser ? ” (Marc 9:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? (Marc 9:28)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand il entre au logis,
ses disciples, à part, l'interrogent :
« Alors, nous,
nous n'avons pas pu le jeter dehors ? » (Marc 9:28)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand Jésus fut rentré à la maison et que ses disciples furent seuls avec lui, ils lui demandèrent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?» (Marc 9:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand Jésus fut rentré à la maison, seul avec ses disciples, ils l'interrogeaient en particulier : « Pourquoi est-ce que nous, nous n'avons pas pu l'expulser ? » (Marc 9:28 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand Jésus fut rentré à la maison et que ses disciples furent seuls avec lui, ils lui demandèrent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?» (Marc 9:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand Jésus fut rentré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent en privé : Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit ? (Marc 9:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand il entre à la maison, ses adeptes, à part, l’interrogent: « Pourquoi, nous, n’avons-nous pu le jeter dehors ? » (Marc 9:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quand Jésus fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Et nous, pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?» (Marc 9:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et quand il fut entré chez lui, ses disciples l’interrogeaient à l’écart: «Pourquoi nous autres, n’avons-nous pas pu le chasser ?» (Marc 9:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand il fut rentré à la maison, ses disciples lui demandaient dans le privé: "Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser?" (Marc 9:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il entra dans une maison et ses disciples, en particulier, lui demandaient: “Pourquoi nous autres, n'avons-nous pas pu le chasser?” (Marc 9:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Lorsque Jésus fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi donc, nous autres, n’avons-nous pas pu le chasser ? (Marc 9:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: " Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? " (Marc 9:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Lorsque Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon? (Marc 9:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit? (Marc 9:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandaient en secret : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ? (Marc 9:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et lorsqu'il fut entré dans une maison, ses disciples lui demandaient en particulier: Pourquoi, nous, n'avons-nous pas pu le chasser? (Marc 9:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lorsque Jésus fut entré dans la maison, Ses disciples Lui demandaient en secret: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? (Marc 9:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Pourquoi, nous, avons-nous été impuissants à expulser cet Esprit?» (Marc 9:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ? (Marc 9:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon? (Marc 9:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus étant rentré chez lui, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?» (Marc 9:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples l’interrogèrent secrètement : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ? (Marc 9:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et lorsqu'il fut rentré au logis, ses disciples lui demandaient en particulier: « Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes? » (Marc 9:28)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en secret : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ? (Marc 9:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Lorsque Jesus fut entré dans la maison, ses disciples lui dirent en particulier: D’où vient que nous n’avons pu chasser ce démon? (Marc 9:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l'avons-nous pu chasser ? (Marc 9:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum (Marc 9:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εισελθοντος αυτου εις οικον οι μαθηται αυτου κατ ιδιαν επηρωτων αυτον οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο (Marc 9:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כאשר בא הביתה וישאלהו תלמידיו בהיותם לבדם אתו מדוע אנחנו לא יכלנו לגרשו׃ (Marc 9:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique