Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 9 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  L'esprit poussa des cris, secoua l'enfant avec violence, et sortit de lui. Le garçon paraissait mort, de sorte que beaucoup de gens disaient : « Il est mort. »  (Marc 9:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après avoir crié et avoir violemment secoué l’enfant, l’esprit sortit. Mais comme l’enfant semblait mort, la plupart des gens disaient : « Il est mort ! » (Marc 9:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et [c’est] en-ayant-hurlé et en [l’]ayant-mis-en-convultion considérablement [qu’]il est-sorti ; et il est-devenu à-peu-près-comme mort, de-sorte, [pour] les nombreux, de parler-ainsi : Il a-péri-par-trépas. (Marc 9:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ayant poussé des cris et provoqué des convulsions, l’esprit sortit. L’enfant devint comme un cadavre, de sorte que tout le monde disait : " Il est mort. " (Marc 9:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Avec des cris et de violentes convulsions, l’esprit sortit. L’enfant devint comme mort, si bien que tous disaient : « Il est mort. »  (Marc 9:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En criant et en le secouant beaucoup il sortit de lui et il devint comme mort de sorte que beaucoup dirent qu'il était mort. (Marc 9:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il s'est mis à crier [l'esprit]
et il l'a secoué plusieurs fois et puis il est sorti
et il a été comme mort [l'homme]
en sorte qu'ils ont été nombreux ceux qui disaient
il est mort (Marc 9:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  L'esprit sortit de l'enfant en poussant des cris et en le secouant très violemment. L'enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient qu'il était mort, (Marc 9:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À ce moment l’esprit pousse un cri, secoue violemment l’enfant et sort. L’enfant était resté comme mort, et plusieurs disaient : « Il est mort ! » (Marc 9:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il sortit en poussant des cris et en le secouant très violemment. L'enfant devint comme mort, de sorte que la multitude le disait mort. (Marc 9:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  L'esprit pousse des cris, il secoue l'enfant avec force et il sort. L'enfant a l'air d'être mort, et beaucoup de gens disent : « Il est mort. » (Marc 9:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  L’esprit poussa un grand cri, secoua l’enfant avec violence et sortit de lui. L’enfant resta comme mort, si bien que la plupart des témoins disaient: "Il est mort." (Marc 9:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Après force hurlements et convulsions l'esprit sortit. L'enfant resta comme mort, si bien que la plupart des gens assuraient qu'il venait de trépasser. (Marc 9:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et après avoir crié et avoir été secoué de beaucoup de convulsions, il sortit ; et [l’enfant] devint comme mort, si bien que la plupart disaient : “ Il est mort ! ” (Marc 9:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et l'esprit cria, et le déchira avec violence, et sortit; et l'enfant était comme mort, de sorte que beaucoup disaient: Il est mort. (Marc 9:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il crie, le convulse beaucoup et sort.
Et il devient comme mort,
si bien que beaucoup disent :
« Il a péri ! » (Marc 9:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  L'esprit poussa des cris, secoua l'enfant avec violence, et sortit. Le garçon paraissait mort, de sorte que beaucoup de gens disaient: «Il est mort.» (Marc 9:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L'esprit poussa des cris, secoua violemment l'enfant et sortit. L'enfant devint comme un cadavre, de sorte que tout le monde disait : « Il est mort. » (Marc 9:26 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  L'esprit poussa des cris, secoua l'enfant avec violence, et sortit. Le garçon paraissait mort, de sorte que beaucoup de gens disaient: «Il est mort.» (Marc 9:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et il sortit en poussant des cris, avec une violente convulsion. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs le disaient mort. (Marc 9:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il crie, le convulse fort et sort. Et il est comme mort, si bien que beaucoup disent: « Il est mort. » (Marc 9:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Avec des cris et de violentes convulsions, l'esprit sortit. L'enfant devint comme mort, si bien que tous disaient: «Il est mort.» (Marc 9:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, poussant un cri et secouant [l’enfant] avec une extrême violence, il sortit. Et celui-ci devint comme mort, de sorte que la plupart disaient: «Il est mort !» (Marc 9:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Après avoir crié et l'avoir violemment secoué, il sortit, et l'enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient: "Il a trépassé!" (Marc 9:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Dans un cri et au milieu de grandes convulsions, il sortit. L'enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient: “Il est trépassé.” (Marc 9:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  L’esprit jeta un cri, et ayant agité l’enfant avec violence, sortit, et l’enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il a trépassé. (Marc 9:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et ayant poussé un grand cri et l'ayant jeté à terre avec violence, il sortit; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient: " Il est mort. " (Marc 9:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors l'esprit sortit, en jetant un grand cri et en l'agitant avec violence; et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient: Il est mort! (Marc 9:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort. (Marc 9:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors l’esprit, poussant des cris et l’agitant avec violence, sortit, et l’enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient : Il est mort. (Marc 9:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ayant jeté un cri, et agité l'enfant avec violence, il sortit. Et l'enfant devint comme mort; de sorte que la plupart disaient: Il est mort. (Marc 9:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors l'esprit, poussant des cris et l'agitant avec violence, sortit, et l'enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient: Il est mort. (Marc 9:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  L'Esprit jeta un cri et sortit, en agitant violemment l'enfant, qui devint comme mort; aussi un grand nombre disaient-ils: «Il est mort.» (Marc 9:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ayant crié et l’ayant violemment déchiré, il sortit ; et [l’enfant] devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il est mort. (Marc 9:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et l'esprit sortit en jetant un grand cri et en l'agitant avec violence; et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient: Il est mort. (Marc 9:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors, ayant poussé un cri et causé de violentes convulsions, l'esprit sortit, et l'enfant devint comme un cadavre, au point que la plupart disaient: «Il est mort.» (Marc 9:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors, poussant un grand cri, et l’agitant violemment, l’esprit sortit, et l’enfant devint comme mort ; de sorte que beaucoup disaient : Il est mort. (Marc 9:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ayant poussé des cris et l'ayant jeté en de violentes convulsions, il sortit; et il devint comme un cadavre, en sorte que la plupart disaient: « Il est mort. » (Marc 9:26)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et poussant un grand cri, et l’agitant avec violence, l’esprit sortit de l’enfant, qui devint comme mort ; de sorte que plusieurs disaient : Il est mort. (Marc 9:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors cet esprit ayant jeté un grand cri, & l’ayant agité par de violentes convulsions, sortit, & l’enfant demeura comme mort; de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort. (Marc 9:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et [le démon] sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir [cet enfant], qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient : il est mort. (Marc 9:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est (Marc 9:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και κραξας και πολλα σπαραξας εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε τους πολλους λεγειν οτι απεθανεν (Marc 9:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויצעק וירצץ אתו מאד ויצא ויהי כמת עד אשר אמרו רבים כי גוע׃ (Marc 9:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique