Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 9 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus vit que la foule s'attroupait ; alors, il menaça l'esprit impur et lui dit : « Esprit qui rends muet et sourd, je te l'ordonne : sors de cet enfant et ne reviens plus jamais en lui ! »  (Marc 9:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus vit que la foule se précipitait vers eux. Il parla alors sévèrement à l’esprit impur : « Esprit qui rend muet et sourd, je t’ordonne de sortir de lui et de ne plus entrer en lui ! » (Marc 9:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, ayant-vu, Jésus, qu’accourt-ensemble-sur [eux] une foule, il a-infligé-une-dévalorisation à l’esprit, celui [qui est] impur, en lui parlant-ainsi : [Toi], l’esprit sans-diction et sourd-muet, [voici que] moi, je t’intime- [cette] -ordonnance : Sors hors-de lui et n’entre- plus -désormais envers lui ! (Marc 9:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus vit que la foule s’attroupait ; il menaça l’esprit impur, en lui disant : " Esprit qui rends muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus jamais ! " (Marc 9:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus, voyant la foule s’attrouper, menaça l’esprit impur : « Esprit sourd et muet, je te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus ! »  (Marc 9:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et lorsque Jésus vit que la foule se pressait il menaça l'esprit impur en lui disant: esprit muet et sourd je t'ordonne de sortir de lui et ne rentre plus jamais en lui. (Marc 9:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lorsqu'il a vu ieschoua
qu'elle accourait la foule
alors il a crié contre l'esprit impur et il lui a dit
l'esprit muet et sourd
c'est moi qui te le commande
sors de cet homme
et ne recommence plus jamais à entrer en lui (Marc 9:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Voyant accourir la foule, Jésus menaça l'esprit impur en lui disant: «Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus.» (Marc 9:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand Jésus voit que les gens arrivent plus en nombre, il menace l’esprit impur : « Esprit muet et sourd, je te l’ordonne : sors de cet enfant et ne reviens plus jamais ! » (Marc 9:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus, voyant accourir la foule, rabroua l'esprit impur en lui disant: Esprit muet et sourd, c'est moi qui te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus ! (Marc 9:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus voit qu'une foule nombreuse se rassemble. Alors il menace l'esprit mauvais en lui disant : « Esprit qui empêches de parler et d'entendre, sors de cet enfant et ne rentre plus jamais en lui ! C'est un ordre ! » (Marc 9:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus, voyant la foule affluer, commanda avec sévérité à l’esprit mauvais: — Esprit qui rends sourd et muet, lui dit-il, je te l’ordonne, sors de cet enfant et ne rentre plus jamais en lui! (Marc 9:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur et lui dit: «Esprit muet et sourd, c'est moi qui te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus!» (Marc 9:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus, s’apercevant alors qu’une foule accourait, réprimanda l’esprit impur et lui dit : “ Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de lui et n’y rentre plus. ” (Marc 9:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lorsque Jésus vit que la foule venait en courant tous ensemble, il reprit l'esprit impur, lui disant: Toi esprit muet et sourd, je te commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. (Marc 9:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Jésus voit accourir une foule.
Il rabroue l'esprit impur et lui dit :
« Esprit non parlant et sourd !
Moi je te commande, à toi :
Sors de lui et n'entre plus en lui ! » (Marc 9:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus vit la foule accourir près d'eux; alors, il menaça l'esprit mauvais et lui dit: «Esprit qui rend muet et sourd, je te le commande: sors de cet enfant et ne reviens plus jamais en lui!» (Marc 9:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus, voyant que la foule s'attroupait, interpella vivement l'esprit mauvais : « Esprit qui rends muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus jamais ! » (Marc 9:25 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus vit la foule accourir près d'eux; alors, il menaça l'esprit mauvais et lui dit: «Esprit qui rend muet et sourd, je te le commande: sors de cet enfant et ne reviens plus jamais en lui!» (Marc 9:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus. (Marc 9:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ voit la foule qui accourt. Il rabroue le souffle contaminé et lui dit: « Souffle muet et sourd ! Moi, je te commande: Sors de lui, n’entre plus en lui. » (Marc 9:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus, voyant la foule s'attrouper, menaça l'esprit impur: «Esprit sourd et muet, je te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus!» (Marc 9:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voyant que la foule accourait, Jésus menaça l’esprit, l’[esprit] impur, et lui dit: «Esprit muet et sourd, c’est moi qui te le commande; sors de cet [enfant] et n’y rentre plus !» (Marc 9:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus, voyant qu'une foule affluait, menaça l'esprit impur en lui disant: "Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui et n'y rentre plus." (Marc 9:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus, voyant la foule accourir, menaça l'esprit impur et lui dit: “Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui et n'y entre plus.” (Marc 9:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et Jésus, voyant la foule accourir, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus. (Marc 9:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l'esprit impur, lui disant: " Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui. " (Marc 9:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand Jésus vit que le peuple accourait en foule, il reprit sévèrement l'esprit impur et lui dit: Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de cet enfant et n'y rentre plus. (Marc 9:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus. (Marc 9:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. (Marc 9:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Jésus voyant accourir la foule, reprit sévèrement l'esprit impur, en lui disant: Esprit muet et sourd, moi je te l'ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui. (Marc 9:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit sourd et muet, Je te l'ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. (Marc 9:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus, voyant la foule accourir, fit des menaces à l'Esprit impur: il lui dit: «Esprit sourd et muet, c'est moi qui te l'ordonne, sors de cet enfant et désormais n'y rentre plus!» (Marc 9:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l’esprit immonde, lui disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n’y rentre plus. (Marc 9:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, reprit sévèrement l'esprit immonde et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, moi, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. (Marc 9:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus, voyant la foule accourir, tança l'esprit impur, et lui dit: «Esprit muet et sourd, je te le commande, moi, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.» (Marc 9:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et Jésus, voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, sors de cet enfant, je te le commande, et n’y rentre plus. (Marc 9:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Jésus ayant vu accourir la multitude réprimanda l'esprit impur, en lui disant: « Esprit muet et sourd, c'est moi, c'est moi qui te l'ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui. » (Marc 9:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et Jésus, voyant le peuple qui s’assemblait, menaça l’esprit immonde, lui disant : Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. (Marc 9:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et Jesus voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, & lui dit: Esprit sourd & muet, sors de cet enfant, je te le commande & n’y rentre plus. (Marc 9:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l'un sur l'autre, il censura fortement l'esprit immonde, en lui disant : esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet [enfant], et n'y rentre plus. (Marc 9:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum (Marc 9:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το αλαλον και κωφον πνευμα εγω επιτασσω σοι εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον (Marc 9:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וירא ישוע את העם מתקבץ אליו ויגער ברוח הטמא לאמר רוח אלם וחרש אני מצוך צא ממנו ואל תסף לבוא בו עוד׃ (Marc 9:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique