Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 9 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Aussitôt, le père de l'enfant s'écria : « Je crois, aide-moi, car j'ai de la peine à croire ! » (Marc 9:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Aussitôt le père de l’enfant s’exclama : « J’ai foi ! Aide-moi là où j’ai besoin de foi ! » (Marc 9:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Directement, en-hurlant, le père du petit-enfant parlait-ainsi : J’ai-la-foi ! Viens-au-secours pour mon absence-de-foi ! (Marc 9:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Aussitôt le père de l’enfant s’écria : " Je crois ! Viens au secours de mon manque de foi ! " (Marc 9:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Aussitôt le père de l’enfant s’écria : « Je crois ! Viens au secours de mon manque de foi ! »  (Marc 9:24)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors voici qu'il s'est mis à crier
le père de l'enfant
avec les larmes
et il a dit
je suis certain [de la vérité]
viens au secours de mon manque de certitude (Marc 9:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Aussitôt le père de l'enfant, [en larmes,] s'écria: «Je crois, [Seigneur,] viens au secours de mon incrédulité!» (Marc 9:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Aussitôt le père de l’enfant s’écrie : « Je crois, mais viens en aide à mon manque de foi ! » (Marc 9:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois ! Viens au secours de mon manque de foi ! (Marc 9:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Aussitôt le père de l'enfant se met à crier : « Je crois ! Mais aide-moi, parce que je n'ai pas assez de foi ! » (Marc 9:24)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Aussitôt le père de l’enfant s’écria: — Je crois, mais aide-moi, car je manque de foi! (Marc 9:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Aussitôt le père de l'enfant s'écria: «Je crois! viens en aide à mon manque de foi!» (Marc 9:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Criant aussitôt, le père du petit enfant disait : “ J’ai foi ! Aide-moi là où j’ai besoin de foi ! ” (Marc 9:24)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Aussitôt le père de l'enfant crie et dit :
« Je crois !
Secours mon manque de foi. » (Marc 9:24)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Aussitôt, le père de l'enfant s'écria: «Je crois, aide-moi, car j'ai de la peine à croire!» (Marc 9:24)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Aussitôt, le père de l'enfant s'écria: «Je crois, aide-moi, car j'ai de la peine à croire!» (Marc 9:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Aussitôt le père de l'enfant s'écria : Je crois ! viens au secours de mon incrédulité ! (Marc 9:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vite, le père de l’enfant crie et dit: « J’adhère ! Secours ma non-adhérence. » (Marc 9:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Aussitôt le père de l'enfant s'écria: «Je crois! Viens au secours de mon manque de foi!» (Marc 9:24)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Aussitôt le père de l’enfant cria: «Je crois, disait-il. Secours mon incrédulité». (Marc 9:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Aussitôt le père de l'enfant de s'écrier: "Je crois! Viens en aide à mon peu de foi!" (Marc 9:24)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Aussitôt dans un cri, le père de l'enfant de répondre: “Je crois, aide mon incrédulité!” (Marc 9:24)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Aussitôt le père de l'enfant s'écria: " Je crois ! Venez au secours de mon manque de foi ! " (Marc 9:24)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! Aide-moi dans mon incrédulité! (Marc 9:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité! (Marc 9:24)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et aussitôt le père de l’enfant s’écria, disant avec larmes : Je crois, Seigneur ; aidez mon incrédulité. (Marc 9:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit: Je crois, viens au secours de mon incrédulité! (Marc 9:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et aussitôt le père de l'enfant s'écria, disant avec larmes: Je crois, Seigneur; aidez mon incrédulité. (Marc 9:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Aussitôt le père de l'enfant s'écria: «Je crois! Viens en aide à mon incrédulité!» (Marc 9:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité. (Marc 9:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité. (Marc 9:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Aussitôt le père de l'enfant s'écria: «Je crois; viens au secours de mon incrédulité!» (Marc 9:24)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, lui dit avec larmes : Seigneur, je crois ; aidez mon incrédulité. (Marc 9:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Aussitôt le père du jeune enfant de s'écrier: « Je crois; viens au secours de mon incrédulité. » (Marc 9:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, lui dit avec larmes: Seigneur, je crois: aidez-moi dans mon incrédulité. (Marc 9:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! aide-moi dans mon incrédulité. (Marc 9:24)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et aussitôt le père de l'enfant s'écria, et dit avec larmes: SEIGNEUR, je crois, aide-moi dans mon incrédulité. (Marc 9:24)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Et aussitôt s'écriant, le père de l'enfant avec des larmes dit: je crois viens en aide à mon manque de foi! (Marc 9:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam (Marc 9:23)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ευθυς κραξας ο πατηρ του παιδιου ελεγεν πιστευω βοηθει μου τη απιστια (Marc 9:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויתן אבי הילד את קלו בבכי ויאמר אני מאמין עזר נא לחסרון אמונתי׃ (Marc 9:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique