Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 9 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur déclara : « Génération incapable de croire, combien de temps encore resterai-je avec vous ? Combien de temps encore devrai-je vous supporter ? Amenez-moi l'enfant. »  (Marc 9:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur répondit : « Génération sans foi ! Jusqu’à quand devrai-je rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. » (Marc 9:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci, leur ayant-répondu, parle-ainsi : Ô génération sans-foi ! Jusques-à quand serai-je vers vous ? Jusques à quand vous assumerai-je ? Portez le vers moi. (Marc 9:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Prenant la parole, Jésus leur dit : " Génération incroyante, combien de temps resterai-je auprès de vous ? Combien de temps devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. " (Marc 9:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Prenant la parole, Jésus leur dit : « Génération incrédule, jusqu’à quand serai-je auprès de vous ? Jusqu’à quand aurai-je à vous supporter ? Amenez-le-moi. »  (Marc 9:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi en réponse il leur dit: O génération incroyante jusqu'à quand serai-je auprès de vous jusqu'à quand vous supporterai-je? Apportez le auprès de moi! (Marc 9:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui il a répondu et il leur a dit
hoï la génération en qui elle n'est pas
la certitude de la vérité
jusqu'à quand est-ce que je vais être avec vous
jusqu'à quand est-ce que je vais vous supporter
amenez-le-moi (Marc 9:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Génération incrédule, leur dit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi.» On le lui amena. (Marc 9:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus répond : « Gens sans foi, jusqu’à quand serai-je avec vous ! Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le moi. » (Marc 9:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il leur dit: Génération sans foi, jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. (Marc 9:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit : « Vous, les gens d'aujourd'hui, vous n'avez pas la foi ! Je vais rester avec vous combien de temps encore ? Je vais vous supporter combien de temps encore ? Amenez-moi l'enfant ! » (Marc 9:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus s’adressa à eux et leur dit: — Peuple incrédule! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter? Amenez-moi l’enfant! (Marc 9:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors, Jésus leur répondit: «Engeance incrédule, jusques à quand resterai-je auprès de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le près de moi!» (Marc 9:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il leur dit : “ Ô génération sans foi, jusqu’à quand devrai-je rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. ” (Marc 9:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il lui répondit, et dit: Ô génération sans foi, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. (Marc 9:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il répond et leur dit :
« O âge sans foi !
Jusqu'à quand serai-je auprès de vous ?
Jusqu'à quand vous supporter ?
Amenez-le près de moi. » (Marc 9:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur déclara: «Gens sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amenez-moi l'enfant.» (Marc 9:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur dit : « Génération incroyante, combien de temps devrai-je rester auprès de vous ? Combien de temps devrai-je vous supporter ? Amenez-le auprès de moi. » (Marc 9:19 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur déclara: «Gens sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amenez-moi l'enfant.» (Marc 9:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus leur répondit : Race incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena. (Marc 9:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur répond et dit: « Ô âge sans adhérence, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. » (Marc 9:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Prenant la parole, Jésus leur dit: «Génération incrédule, jusqu'à quand serai-je auprès de vous? Jusqu'à quand aurai-je à vous supporter? Amenez-le-moi.» (Marc 9:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et lui, répondant, leur dit: «Génération incrédule, jusques à quand serai-je auprès de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ?... Conduisez-le-moi». (Marc 9:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Engeance incrédule, leur répond-il, jusques à quand serai-je auprès de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Apportez-le-moi. (Marc 9:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il répondit: “Race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Portez-le-moi.” (Marc 9:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus leur répondit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi. (Marc 9:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il leur répondit: " O génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. " (Marc 9:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Jésus leur répondit: race incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi! (Marc 9:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. (Marc 9:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus leur répondit : O génération incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous souffrirai-je ? Amenez-le-moi. (Marc 9:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Jésus répondant, leur dit: génération incrédule! jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. (Marc 9:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus leur répondit: O génération incrédule, jusques à quand serai-Je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-Je? Amenez-le-Moi. (Marc 9:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Ô génération sans foi, dit Jésus en leur répondant, jusqu'à quand serai-je au milieu de vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Apportez-moi l'enfant.» (Marc 9:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. (Marc 9:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Jésus leur répondit: O race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. (Marc 9:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus répondit, et leur dit: «Race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous, jusqu’à quand vous supporterai-je?... Amenez-le moi.» (Marc 9:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus leur répondit : O race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous souffrirai-je ? Amenez-le-moi. (Marc 9:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et lui leur réplique: «O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? Amenez-le moi. » (Marc 9:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus leur dit : Ô race incrédule, jusqu’à quand serai-je au milieu de vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. (Marc 9:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus leur répondit: Ô gens incrédules, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-je? Amenez-le-moi. (Marc 9:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi. (Marc 9:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me (Marc 9:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε αποκριθεις αυτοις λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με (Marc 9:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ויאמר להם הוי דור בלתי מאמין עד מתי אהיה עמכם עד מתי אסבל אתכם הביאו אתו לפני׃ (Marc 9:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique