Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 9 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Eh bien, je vous le déclare : Élie est déjà venu, et les gens lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, ainsi que les Écritures l'annoncent à son sujet. » (Marc 9:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, je vous dis qu’Élie est déjà venu et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient, comme c’est écrit à son sujet. » (Marc 9:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais je vous parle-ainsi : Aussi Èlie se-trouve-t- il [déjà] -être-venu, et ils lui ont-fait autant-qu’ils voulaient, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit sur lui. (Marc 9:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Eh bien ! je vous le déclare : Élie est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme l’Écriture le dit à son sujet. " (Marc 9:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Eh bien ! je vous le déclare, Elie est venu et ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient, selon ce qui est écrit de lui. » (Marc 9:13)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais je vous le dis
eliiahou il est déjà venu
et ils ont fait contre lui ce qui leur a plu
comme il est écrit à son sujet (Marc 9:13)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais je vous le dis: Elie est déjà venu et ils l'ont traité comme ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit à son sujet.» (Marc 9:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Élie est bien revenu, et ils l’ont traité comme ils voulaient, selon ce qui est écrit de lui. » (Marc 9:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais je vous dis qu'Elie est venu et qu'ils l'ont traité comme ils voulaient, selon ce qui est écrit de lui. (Marc 9:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pourtant, je vous le dis, Élie est déjà venu, et les gens lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme les Livres Saints l'ont annoncé. » (Marc 9:13)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  En fait, je vous le déclare: Elie est venu et ils l’ont traité comme ils ont voulu, comme l’Ecriture l’a annoncé à son sujet. (Marc 9:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Eh bien! je vous le dis, Élie est déjà revenu, et ils lui ont fait subir tout ce qu'ils voulaient, selon ce qu'en dit l'Écriture.» (Marc 9:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais je vous le dis : Éliya est vraiment venu et ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient, comme c’est écrit à son sujet. ” (Marc 9:13)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais je vous dis :
Élie est bien venu,
et ils lui ont fait comme ils voulaient,
selon qu'il est écrit de lui. » (Marc 9:13)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quant à moi, je vous le déclare: Élie est déjà venu, et les gens l'ont traité comme ils l'ont voulu, ainsi que les Écritures l'annoncent à son sujet.» (Marc 9:13)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quant à moi, je vous le déclare: Élie est déjà venu, et les gens l'ont traité comme ils l'ont voulu, ainsi que les Écritures l'annoncent à son sujet.» (Marc 9:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais je vous dis qu'Élie est venu et qu'ils l'ont traité comme ils l'ont voulu, selon ce qui est écrit de lui. (Marc 9:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais je vous dis: Élyahou est venu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu, comme c’est écrit de lui. » (Marc 9:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Eh bien! je vous le déclare, Elie est venu et ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient, selon ce qui est écrit de lui.» (Marc 9:13)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais je vous dis et qu’Élie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient, selon qu’il est écrit sur lui». (Marc 9:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais je vous le dis: Elie est bien déjà venu et ils l'ont traité à leur guise, comme il est écrit de lui." (Marc 9:13)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais je vous dis qu'Elie est justement venu, et ils lui ont fait ce qu'ils ont bien voulu, ainsi qu'il est écrit de lui.” (Marc 9:13)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais je vous dis qu'Elie est venu, et ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui. " (Marc 9:13)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Or, je vous le déclare, Élie est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, suivant ce qui est écrit à son sujet. (Marc 9:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui. (Marc 9:13)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Mais je vous dis qu’Elie est déjà venu (et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu), selon qu’il a été écrit de lui. (Marc 9:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais je vous dis qu'Elie aussi est venu, et selon qu'il est écrit de lui, ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient. (Marc 9:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Je vous dis qu'Elie est déjà venu (et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu), selon qu'il a été écrit de lui. (Marc 9:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Eh bien, je vous le déclare, Élie est venu et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit de lui.» (Marc 9:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais je vous dis qu’aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui. (Marc 9:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui. (Marc 9:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, selon qu'il est écrit à son sujet.» (Marc 9:13)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et qu’ils l’ont traité comme il leur a plu, selon ce qui avait été écrit de lui. (Marc 9:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais je vous déclare qu'Élie aussi est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient, selon qu'il est écrit à propos de lui. » (Marc 9:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais je vous dis, qu’il est vrai aussi qu’Elie est déjà venu, selon ce qui avait été écrit de lui; & ils lui ont fait souffrir tout ce qu’ils ont voulu. (Marc 9:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais je vous dis que même Elie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui. (Marc 9:13)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais je vous dis, Qu'Élie en effet est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui. (Marc 9:13)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Mais je vous dis que Elie même est venu et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient juste comme ce qui a été écrit à son sujet. (Marc 9:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo (Marc 9:12)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελον καθως γεγραπται επ αυτον (Marc 9:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל אמר אני לכם גם בא אליהו וגם עשו לו כרצונם כאשר כתוב עליו׃ (Marc 9:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique