Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 9 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils interrogeaient Jésus : « Pourquoi les spécialistes des Écritures disent-ils qu'Élie doit venir d'abord ? »  (Marc 9:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils lui demandèrent : « Pourquoi les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? » (Marc 9:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : Ils parlent-ainsi ,les scribes : Il-faut [pour] Èlie venir en-premier. (Marc 9:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils l’interrogeaient : " Pourquoi les scribes disent-ils que le prophète Élie doit venir d’abord ? " (Marc 9:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et ils l’interrogeaient : « Pourquoi les scribes disent-ils qu’Elie doit venir d’abord ? »  (Marc 9:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et ils l'interrogèrent en disant que les scribes disent Elie doit premièrement venir (Marc 9:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils l'ont interrogé et ils lui ont dit
mais alors pourquoi disent-ils les lettrés
spécialistes des saintes écritures
c'est eliiahou qui va venir tout d'abord (Marc 9:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Puis ils lui posèrent cette question: «Pourquoi les spécialistes de la loi disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?» (Marc 9:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est alors qu’ils lui posèrent la question : « Pourquoi les maîtres de la Loi disent-ils que d’abord viendra Élie ? » (Marc 9:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils lui demandaient: Pourquoi les scribes disent-ils: Il faut qu'Elie vienne d'abord. (Marc 9:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite ils demandent à Jésus : « Les maîtres de la loi disent : “Élie doit venir d'abord.” Pourquoi donc ? » (Marc 9:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils lui demandèrent alors: — Pourquoi les spécialistes de la Loi disent-ils qu’Elie doit venir en premier lieu? (Marc 9:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Puis ils l'interrogèrent: «Pourquoi, au dire des scribes, faut-il qu'Élie revienne d'abord?» – (Marc 9:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils l’interrogeaient en disant : “ Pourquoi les scribes disent-ils qu’Éliya doit venir d’abord ? ” (Marc 9:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils l'interrogeaient, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne tout d'abord? (Marc 9:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils l'interrogent en disant :
« Pourquoi les scribes disent-ils
qu'Élie doit venir d'abord ? » (Marc 9:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis ils interrogèrent Jésus: «Pourquoi les maîtres de la loi disent-ils qu'Élie doit venir d'abord?» (Marc 9:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils l'interrogeaient : « Pourquoi les scribes disent-ils que le prophète élie doit venir d'abord ? » (Marc 9:11 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis ils interrogèrent Jésus: «Pourquoi les maîtres de la loi disent-ils qu'Élie doit venir d'abord?» (Marc 9:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les disciples lui posèrent cette question : Pourquoi les scribes disent-ils : Il faut qu'Élie vienne d'abord ? (Marc 9:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils sont à le questionner et disent: « Pourquoi les Sopherîm disent-ils qu’Élyahou doit venir en premier ? » (Marc 9:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et ils l'interrogeaient: «Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?» (Marc 9:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils l’interrogeaient en disant: «Pourquoi les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ?» (Marc 9:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et ils lui posaient cette question: "Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?" (Marc 9:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils l'interrogeaient en disant: “Les scribes disent qu'Elie doit venir d'abord?” (Marc 9:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors ils lui demandèrent : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne d’abord ? (Marc 9:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils l'interrogeaient, disant: " Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord? " (Marc 9:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et ils l'interrogèrent, en disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? (Marc 9:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement? (Marc 9:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ils l’interrogeaient, en disant : Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne d’abord ? (Marc 9:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils l'interrogeaient, disant: Les scribes disent qu'il faut qu'Elie vienne premièrement? (Marc 9:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ils L'interrogeaient, en disant: Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord? (Marc 9:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et ils l'interrogèrent: «Comment les Scribes disent-ils: «Il faut, avant tout, qu'Élie vienne?» (Marc 9:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils l’interrogèrent, disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne premièrement ? (Marc 9:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ils l'interrogeaient, en disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? (Marc 9:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et ils adressèrent à Jésus cette question: «Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?» (Marc 9:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors ils l’interrogèrent, en disant : Pourquoi les pharisiens et les scribes disent-ils qu’Élie doit venir auparavant ? (Marc 9:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ils l'interrogeaient en disant: « Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? » (Marc 9:11)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ils l’interrogeaient, disant : Que disent donc les Pharisiens et les Scribes, qu’il faut premièrement qu’Élie vienne ? (Marc 9:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors ils lui demandèrent: Pourquoi donc les Pharisiens & les Scribes disent-ils, qu’il faut qu’Elie vienne auparavant? (Marc 9:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis ils l'interrogèrent, disant : pourquoi les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ? (Marc 9:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum (Marc 9:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον (Marc 9:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישאלהו לאמר מה זה אמרים הסופרים כי אליהו בוא יבוא בראשונה׃ (Marc 9:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique