Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 9 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur disait encore : « Je vous le déclare, c'est la vérité : quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le règne de Dieu venir avec puissance. » (Marc 9:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, il leur dit : « Vraiment, je vous dis que certains de ceux qui sont ici ne goûteront pas la mort avant de voir d’abord le royaume de Dieu déjà venu avec puissance. » (Marc 9:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il leur parlait-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Il [en] est quelques-uns de ceux qui-se-tiennent [là] qui ne goûtront aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu se-trouvant-être-venu en puissance. (Marc 9:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et il leur disait : " Amen, je vous le dis : parmi ceux qui sont ici, certains ne connaîtront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu venu avec puissance. " (Marc 9:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et il leur disait : « En vérité, je vous le déclare, parmi ceux qui sont ici, certains ne mourront pas avant de voir le Règne de Dieu venu avec puissance. » (Marc 9:1)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et il leur disait: “Amen je vous dis que certains de ceux qui se tiennent avec moi, ceux là ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils voient la royauté de Dieu venue avec puissance”. (Marc 9:1)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il leur a dit
amèn je vous le dis
il y en a certains [qui sont] ici
parmi ceux qui se tiennent debout
qui ne goûteront pas la mort
jusqu'à ce qu'ils voient le règne de dieu
venu dans la puissance (Marc 9:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il leur dit encore: «Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance.» (Marc 9:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus leur dit encore : « En vérité, je vous le dis, certains qui sont ici ne feront pas l’expérience de la mort avant d’avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance. » (Marc 9:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il leur disait encore: Amen, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le règne de Dieu venu avec puissance. (Marc 9:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit encore : « Je vous le dis, c'est la vérité : quelques-uns ici ne mourront pas avant de voir le Royaume de Dieu venir avec puissance. » (Marc 9:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et il ajouta: — Vraiment, je vous le déclare, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d’avoir vu le règne de Dieu venir avec puissance. (Marc 9:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et il leur disait: «Oui, je vous le déclare: quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne connaîtront point la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu venir avec puissance.» (Marc 9:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, il leur dit : “ Vraiment, je vous le dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, non, avant d’avoir vu d’abord le royaume de Dieu déjà venu dans la puissance. ” (Marc 9:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il y en a quelques-uns qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance. (Marc 9:1)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il leur disait :
« Amen, je vous dis :
il est certains de ceux qui se tiennent ici
qui ne goûteront pas la mort
avant d'avoir vu le royaume de Dieu
venir avec puissance. » (Marc 9:1)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur dit encore: «Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance.» (Marc 9:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et il leur disait : « Amen, je vous le dis : parmi ceux qui sont ici, certains ne connaîtront pas la mort avant d'avoir vu le règne de Dieu venir avec puissance. » (Marc 9:1 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur dit encore: «Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance.» (Marc 9:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il leur dit encore : En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne gôuteront point la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance. (Marc 9:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur dit: « Amén, je vous dis: il en est ici, parmi les présents, qui ne goûteront pas la mort, avant d’avoir vu le royaume d’Elohîms venir dans la puissance. » (Marc 9:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et il leur disait: «En vérité, je vous le déclare, parmi ceux qui sont ici, certains ne mourront pas avant de voir le Règne de Dieu venu avec puissance.» (Marc 9:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il leur disait: «En vérité, je vous dis qu’il en est ici de présents qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu venu avec puissance». (Marc 9:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il leur disait: "En vérité je vous le dis, il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venu avec puissance." (Marc 9:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il leur disait: “Oui, je vous le dis, il y en a parmi ceux qui sont ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance.” (Marc 9:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il leur disait : En vérité je vous le dis, il en est parmi ceux qui sont ici qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Royaume de Dieu venu en puissance. (Marc 9:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il leur dit: " Je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance. " (Marc 9:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur disait aussi: En vérité, je vous le déclare, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas, avant d'avoir vu le règne de Dieu venir avec puissance. (Marc 9:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance. (Marc 9:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il leur disait : En vérité, je vous le dis, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui ne goûteront pas la mort, avant d’avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance. (Marc 8:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il leur disait: En vérité, je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le règne de Dieu venir avec puissance. (Marc 9:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Il leur disait: En vérité, Je vous le dis, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui ne goûteront pas la mort, avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance. (Marc 8:39)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il ajouta: «En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d'avoir vu venir, en puissance, le Royaume de Dieu.» (Marc 9:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il leur dit : En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance. (Marc 9:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance. (Marc 9:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et il ajouta: «En vérité je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents, ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu inauguré avec puissance.» (Marc 9:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il ajouta : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas, jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu venant dans sa puissance. (Marc 8:39)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il leur disait: « En vérité je vous déclare qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront certainement point la mort jusques à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu inauguré avec puissance. » (Marc 9:1)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il leur disait : En vérité, je vous le dis, il y en a parmi ceux ici présents qui ne goûteront pas la mort, avant d’avoir vu Je royaume de Dieu venant dans sa puissance. (Marc 8:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et il ajouta: Je vous dis en vérité, qu’il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu arriver le règne de Dieu dans sa puissance. (Marc 9:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il leur disait aussi : en vérité je vous dis, que parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne mourront point jusqu'à ce qu’ils aient vu le Règne de Dieu venir avec puissance. (Marc 9:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute (Marc 8:39)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ελεγεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες ωδε των εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει (Marc 9:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם כי יש מן העמדים פה אשר לא יטעמו מות עד כי יראו מלכות האלהים באה בגבורה׃ (Marc 9:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique