La Référence Biblique requiert votre autorisation pour utiliser les cookies afin d'optimiser son affichage:
Accepter et continuer
Refuser et quitter
Contacter
Sommaire
Traductions
Affichage
Concordance
Imprimer
06/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Version de référence
Livre
Chapitre
Verset
2025 • Traduction André Scheer
2023 • Traduction Frédéric Gain
2019 • Nouvelle Bible Français courant
2018 • Traduction du Monde Nouveau
2016 • Bible Boizieau & Ghennassia
2015 • Traduction littérale Alain Dumont
2015 • Traduction Christophe Rico
2013 • Bible de la Liturgie
2012 • Traduction Patrick Calame / Peshittâ
2011 • Version Judéo-messiannique - Dr. David H. Stern
2010 • Traduction Œcuménique de la Bible
2009 • Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
2007 • Traduction Claude Tresmontant
2007 • Bible Segond 21
2005 • Bible des Peuples
2003 • Bible d'Alexandrie
2002 • Nouvelle Bible Segond
2001 • Bible des Ecrivains
2001 • Traduction Henri Meschonnic
2000 • Bible Parole de vie
2000 • Bible du Semeur
1997 • Bible de Maredsous
1995 • Traduction du Monde Nouveau
1994 • Bible du Roi Jacques / King James
1992 • Traduction Sœur Jeanne d'Arc
1989 • Traduction Jean-Yves Leloup
1982 • Bible en français courant
1980 • Bible de la Liturgie
1980 • Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
1978 • Bible à la Colombe
1977 • Bible Chouraqui
1976 • Traduction Œcuménique de la Bible
1973 • Bible Osty & Trinquet
1973 • Bible de Jérusalem
1971 • Bible Grosjean & Léturmy
1966 • Bible du Rabbinat Français
1956 • Traduction Edouard Dhorme
1953 • Bible Pirot & Clamer
1950 • Bible Tamisier & Amiot
1948 • Traduction Alfred Durand
1923 • Traduction Abbé Crampon
1921 • Version Synodale
1919 • Traduction Abbé Alta
1910 • Traduction Louis Segond
1904 • Traduction Abbé Crampon
1903 • Traduction Alfred Loisy
1900 • Traduction Jean-Baptiste Glaire
1899 • Bible Annotée de Neufchâtel
1897 • Traduction Edouard Reuss
1895 • Traduction Abbé Fillion
1890 • Bible Lethielleux
1889 • Traduction Stapfer
1887 • Traduction Henri Lasserre
1886 • Traduction Frédéric Godet
1885 • Traduction John Nelson Darby
1881 • Bible d'Ostervald
1874 • Traduction Oltramare
1869 • Traduction Abbé Péronne
1866 • Traduction Perret-Gentil & Arnaud
1866 • Bible Bourassé & Janvier
1865 • Traduction Pierre Giguet
1865 • Traduction Evèque Baillargeon
1858 • Traduction Albert Rilliet
1855 • Traduction Henri Wallon / Jacques Bénigne Bossuet
1851 • Traduction Abbé de Lamennais
1851 • Traduction Samuel Cahen
1847 • Traduction Pierre Lallemant
1837 • Traduction M. de Genoude
1816 • Traduction Denys Amelote
1816 • Traduction Fabre d'Olivet
1789 • Traduction Abbé Valard
1759 • Traduction Lemaistre de Sacy
1744 • Traduction David martin
1741 • Traduction Charles Le Cène
1535 • Pierre-Robert Olivetan
405 • Vulgate latine - Jérôme de Stridon
Version grecque
Version hébraïque
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
I Samuel
2 Samuel
1 Rois
2 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
Esdras
Néhémie
Esther
Job
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique des cantiques
Ésaïe
Jérémie
Lamentations
Ézéchiel
Daniel
Osée
Joël
Amos
Abdias
Jonas
Michée
Nahum
Habacuc
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Éphésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
Évangile selon Matthieu : chapitre 9 verset 34
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
Mais les pharisiens affirmaient : « C'est le chef des démons qui lui donne le pouvoir de chasser ces démons ! » (Matthieu 9:34)
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
Mais les pharisiens affirmaient : « C’est par le moyen du chef des démons qu’il expulse les démons. » (Matthieu 9:34)
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
Cependant, les Pharisiens parlaient-ainsi : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehors les démons. (Matthieu 9:34)
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
Mais les pharisiens disaient : " C’est par le chef des démons qu’il expulse les démons. " (Matthieu 9:34)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
Mais les Pharisiens disaient : « C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. » (Matthieu 9:34)
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
{…} (Matthieu 9:34)
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
mais les perouschim ont dit
c'est dans le chef des esprits mauvais
qu'il chasse les esprits mauvais (Matthieu 9:34)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» (Matthieu 9:34)
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
Cependant les Pharisiens étaient là pour dire : « Il chasse les démons avec l’aide du chef des démons ! » (Matthieu 9:34)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
Mais les pharisiens disaient: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons ! (Matthieu 9:34)
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
Mais les Pharisiens disent : « C'est le chef des esprits mauvais qui donne à Jésus le pouvoir de chasser ces esprits ! » (Matthieu 9:34)
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
Mais les pharisiens, eux, déclaraient: — C’est par le pouvoir du chef des démons qu’il chasse les démons. (Matthieu 9:34)
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
Mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» (Matthieu 9:34)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
Mais les Pharisiens disaient : “ C’est par le chef des démons qu’il expulse les démons. ” (Matthieu 9:34)
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons. (Matthieu 9:34)
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
Mais les pharisiens disaient :
« C'est par le chef des démons,
qu'il jette dehors les démons ! » (Matthieu 9:34)
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
Mais les Pharisiens affirmaient: «C'est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!» (Matthieu 9:34)
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
Mais les pharisiens disaient : « C'est par le chef des démons qu'il expulse les démons. » (Matthieu 9:34 )
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
Mais les Pharisiens affirmaient: «C'est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!» (Matthieu 9:34)
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
Mais les Pharisiens disaient : C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. (Matthieu 9:34)
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
Mais les Peroushîm disent: « Par le prince des démons il jette dehors les démons ! » (Matthieu 9:34)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
Mais les Pharisiens disaient: «C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.» (Matthieu 9:34)
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
Mais les Pharisiens disaient: «C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons». (Matthieu 9:34)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
Mais les Pharisiens disaient: "C'est par le Prince des démons qu'il expulse les démons." (Matthieu 9:34)
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
Mais les pharisiens disaient: “C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons!” (Matthieu 9:34)
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Mais les pharisiens disaient : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. (Matthieu 9:34)
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
Mais les Pharisiens disaient: " C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. " (Matthieu 9:34)
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons. (Matthieu 9:34)
Traduction Louis Segond
• 1910
Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. (Matthieu 9:34)
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
Mais les pharisiens disaient : C’est par le prince des démons qu’Il chasse les démons. (Matthieu 9:34)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
Mais les pharisiens disaient: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. (Matthieu 9:34)
Traduction Abbé Fillion
• 1895
Mais les pharisiens disaient: C'est par le prince des démons qu'Il chasse les démons. (Matthieu 9:34)
Traduction Stapfer
• 1889
Quant aux Pharisiens, ils disaient: «C'est par le Prince des démons qu'il chasse les démons! (Matthieu 9:34)
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
Quant aux Pharisiens, ils tenaient un autre langage et disaient :
― C'est par le Prince des Démons qu'il chasse les Démons. (Matthieu 9:34)
Traduction John Nelson Darby
• 1885
mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons. (Matthieu 9:34)
Bible d'Ostervald
• 1881
Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons. (Matthieu 9:34)
Traduction Oltramare
• 1874
Mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» (Matthieu 9:34)
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
Mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le prince des démons. (Matthieu 9:34)
Traduction Albert Rilliet
• 1858
Mais les pharisiens disaient: « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. » (Matthieu 9:34)
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
Mais les Pharisiens disaient : Il chasse les démons par la puissance du Prince des démons. (Matthieu 9:34)
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
Mais les Pharisiens disaient au contraire: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. (Matthieu 9:34)
Traduction David Martin
• 1744
Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons. (Matthieu 9:34)
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
Mais les Pharisiens disoyent, Il jette hors les diables par le prince des diables. (Matthieu 9:34)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones (Matthieu 9:34)
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
[οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια] (Matthieu 9:34)
Version hébraïque
• Traduction courante
והפרושים אמרו על ידי שר השדים מגרש הוא את השדים׃
(Matthieu 9:34)
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique