Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

06/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 9 verset 34
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais les pharisiens affirmaient : « C'est le chef des démons qui lui donne le pouvoir de chasser ces démons ! » (Matthieu 9:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais les pharisiens affirmaient : « C’est par le moyen du chef des démons qu’il expulse les démons. » (Matthieu 9:34)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, les Pharisiens parlaient-ainsi : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehors les démons. (Matthieu 9:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais les pharisiens disaient : " C’est par le chef des démons qu’il expulse les démons. " (Matthieu 9:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais les Pharisiens disaient : « C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. » (Matthieu 9:34)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Matthieu 9:34)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais les perouschim ont dit
c'est dans le chef des esprits mauvais
qu'il chasse les esprits mauvais (Matthieu 9:34)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» (Matthieu 9:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Cependant les Pharisiens étaient là pour dire : « Il chasse les démons avec l’aide du chef des démons ! » (Matthieu 9:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais les pharisiens disaient: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons ! (Matthieu 9:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais les Pharisiens disent : « C'est le chef des esprits mauvais qui donne à Jésus le pouvoir de chasser ces esprits ! » (Matthieu 9:34)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais les pharisiens, eux, déclaraient: — C’est par le pouvoir du chef des démons qu’il chasse les démons. (Matthieu 9:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» (Matthieu 9:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais les Pharisiens disaient : “ C’est par le chef des démons qu’il expulse les démons. ” (Matthieu 9:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons. (Matthieu 9:34)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Mais les pharisiens disaient :
« C'est par le chef des démons,
qu'il jette dehors les démons ! » (Matthieu 9:34)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais les Pharisiens affirmaient: «C'est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!» (Matthieu 9:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais les pharisiens disaient : « C'est par le chef des démons qu'il expulse les démons. » (Matthieu 9:34 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais les Pharisiens affirmaient: «C'est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!» (Matthieu 9:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais les Pharisiens disaient : C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. (Matthieu 9:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais les Peroushîm disent: « Par le prince des démons il jette dehors les démons ! » (Matthieu 9:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais les Pharisiens disaient: «C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.» (Matthieu 9:34)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais les Pharisiens disaient: «C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons». (Matthieu 9:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais les Pharisiens disaient: "C'est par le Prince des démons qu'il expulse les démons." (Matthieu 9:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais les pharisiens disaient: “C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons!” (Matthieu 9:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais les pharisiens disaient : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. (Matthieu 9:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais les Pharisiens disaient: " C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. " (Matthieu 9:34)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons. (Matthieu 9:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. (Matthieu 9:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais les pharisiens disaient : C’est par le prince des démons qu’Il chasse les démons. (Matthieu 9:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais les pharisiens disaient: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. (Matthieu 9:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais les pharisiens disaient: C'est par le prince des démons qu'Il chasse les démons. (Matthieu 9:34)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quant aux Pharisiens, ils disaient: «C'est par le Prince des démons qu'il chasse les démons! (Matthieu 9:34)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Quant aux Pharisiens, ils tenaient un autre langage et disaient :
― C'est par le Prince des Démons qu'il chasse les Démons. (Matthieu 9:34)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons. (Matthieu 9:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons. (Matthieu 9:34)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» (Matthieu 9:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le prince des démons. (Matthieu 9:34)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais les pharisiens disaient: « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. » (Matthieu 9:34)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais les Pharisiens disaient : Il chasse les démons par la puissance du Prince des démons. (Matthieu 9:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais les Pharisiens disaient au contraire: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. (Matthieu 9:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons. (Matthieu 9:34)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais les Pharisiens disoyent, Il jette hors les diables par le prince des diables. (Matthieu 9:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones (Matthieu 9:34)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  [οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια] (Matthieu 9:34)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והפרושים אמרו על ידי שר השדים מגרש הוא את השדים׃ (Matthieu 9:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique