Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 9 verset 33
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dès que Jésus eut chassé le démon, le muet se mit à parler. Les foules, stupéfaites, disaient : « On n'a jamais rien vu de pareil en Israël ! »  (Matthieu 9:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après que le démon fut expulsé, le muet parla. Alors la foule fut stupéfaite ; les gens disaient : « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël. » (Matthieu 9:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-été-jeté-au-dehors, le démon, il a-adressé [des propos], le sourd-muet, et elles se-sont-étonnées, les foules, en-parlant-ainsi : Pas-même-une-fois [une telle choses] n’a-été- ainsi -manifestée en Israël ! (Matthieu 9:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lorsque le démon eut été expulsé, le sourd-muet se mit à parler. Les foules furent dans l’admiration, et elles disaient : " Jamais rien de pareil ne s’est vu en Israël ! " (Matthieu 9:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le démon chassé, le muet se mit à parler. Et les foules s’émerveillèrent et dirent : « Jamais rien de tel ne s’est vu en Israël ! »  (Matthieu 9:33)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Le démon ayant été expulsé, le muet parla. Et les foules s’émerveillèrent, disant: Jamais rien ne s’est manifesté de tel en Israël. (Matthieu 9:33)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a été chassé l'esprit mauvais
et il a parlé le sourd-muet
et elle a été remplie d'admiration la foule
et ils ont dit [les gens]
depuis la durée indéfinie du passé
jamais rien de tel n'a été vu en israël (Matthieu 9:33)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée: «On n'a jamais rien vu de pareil en Israël», (Matthieu 9:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus chassa le démon et le muet commença à parler. Voilà donc la foule tout émerveillée, car les gens disaient : « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël ! » (Matthieu 9:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le démon chassé, le muet parla. Et les foules, étonnées, disaient: Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël. (Matthieu 9:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus chasse l'esprit mauvais, et le muet se met à parler. Les foules sont très étonnées et elles disent : « On n'a jamais vu cela en Israël ! » (Matthieu 9:33)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule était émerveillée et disait: — Jamais on n’a rien vu de pareil en Israël! (Matthieu 9:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le démon expulsé, le muet parla et la foule disait avec admiration: «Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël.» (Matthieu 9:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et après que le démon eut été expulsé, le muet parla. Eh bien, les foules furent dans la stupeur et dirent : “ On n’a jamais rien vu de pareil en Israël. ” (Matthieu 9:33)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand le diable fut chassé, le muet parla; et les multitudes s'émerveillèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël. (Matthieu 9:33)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le démon jeté dehors,
le muet parle.
Les foules s'étonnent et disent :
« Jamais il n'a paru rien de tel en Israël ! » (Matthieu 9:33)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dès que Jésus eut chassé cet esprit, le muet se mit à parler. Dans la foule tous étaient remplis d'étonnement et disaient: «On n'a jamais rien vu de pareil en Israël!» (Matthieu 9:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lorsque le démon eut été expulsé, le muet se mit à parler. La foule fut dans l'admiration, et elle disait : « Jamais rien de pareil ne s'est vu en Israël ! » (Matthieu 9:33 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Dès que Jésus eut chassé cet esprit, le muet se mit à parler. Dans la foule tous étaient remplis d'étonnement et disaient: «On n'a jamais rien vu de pareil en Israël!» (Matthieu 9:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le démon chassé, le muet parla. Et les foules dans l'admiration disaient : Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël. (Matthieu 9:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le démon jeté dehors, le muet parle. Les foules étonnées disent: « Jamais rien de tel ne s’était vu en Israël ! » (Matthieu 9:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le démon chassé, le muet se mit à parler. Et les foules s'émerveillèrent et dirent: «Jamais rien de tel ne s'est vu en Israël!» (Matthieu 9:33)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et le démon chassé, le muet parla. Et les foules furent dans l’admiration: «Jamais, disaient-elles, rien de tel n’a paru en Israël !» (Matthieu 9:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le démon fut expulsé et le muet parla. Les foules émerveillées disaient: "Jamais pareille chose n'a paru en Israël!" (Matthieu 9:33)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le démon chassé, le muet parla. Et les foules exprimaient leur étonnement disant: “Jamais on n'a rien vu de pareil en Israël!” (Matthieu 9:33)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le démon ayant été chassé, le muet parla, et le peuple dans l’admiration disait : On n’a jamais rien vu de semblable en Israël. (Matthieu 9:33)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies d'admiration, dirent: " Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël. " (Matthieu 9:33)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le démon ayant été chassé, le muet parla. La foule était dans l'admiration et s'écriait: Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël! (Matthieu 9:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël. (Matthieu 9:33)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration, disant : Jamais rien de semblable n’a été vu en Israël. (Matthieu 9:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étant dans l'admiration, disait: Jamais rien de semblable ne parut en Israël. (Matthieu 9:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration, disant: Jamais rien de semblable n'a été vu en Israël. (Matthieu 9:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Les multitudes disaient dans leur admiration: «On n'a jamais rien vu de semblable en Israël!» (Matthieu 9:33)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Et, le Démon ayant été chassé, le muet parla.
― Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël! s'écriaient les multitudes ravies. (Matthieu 9:33)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent, disant : Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël ; (Matthieu 9:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël. (Matthieu 9:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule, pleine d'admiration, disait: «Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.» (Matthieu 9:33)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le démon chassé, le muet parla, et le peuple en fut dans l’admiration, et dit : Jamais rien de semblable n’a paru en Israël. (Matthieu 9:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et le démon ayant été chassé le muet parla, et la foule étonnée disait: « Jamais chose semblable ne s'est vue en Israël. » (Matthieu 9:33)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et le démon chassé, le muet parla, et la multitude disait avec admiration : On n’a jamais rien vu de pareil en Israël. (Matthieu 9:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le démon ayant été chassé, le muet parla, & le peuple en fut dans l’admiration, & ils disaient: On n’a jamais rien vu de semblable en Israël. (Matthieu 9:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla ; et les troupes s'en étonnèrent, en disant : il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël. (Matthieu 9:33)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et quand le diable eut esté jetté hors, le muët parla: dont les troupes s’estonnerent, disans, Rien de semblable ne fut jamais veu en Israël. (Matthieu 9:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel (Matthieu 9:33)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ (Matthieu 9:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכאשר גרש השד וידבר האלם ויתמה המון האנשים ויאמרו מעולם לא נראתה כזאת בישראל׃ (Matthieu 9:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique