Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 9 verset 30
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur parla avec sévérité : « Attention, leur dit-il, personne ne doit le savoir. »  (Matthieu 9:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et leurs yeux s’ouvrirent. Puis Jésus leur dit fermement : « Surtout, que personne ne l’apprenne. » (Matthieu 9:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils ont-été-ouverts, leurs yeux. Et il les a-rudoyés, Jésus, en-parlant-aisni : Voyez ! Que- pas-un ne -connaisse [cela] ! (Matthieu 9:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Leurs yeux s’ouvrirent, et Jésus leur dit avec fermeté : " Attention ! que personne ne le sache ! " (Matthieu 9:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et leurs yeux s’ouvrirent. Puis Jésus leur dit avec sévérité : « Attention ! Que personne ne le sache ! »  (Matthieu 9:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et leurs yeux s’ouvrirent, et Jésus les tança en disant: Voyez que personne ne le sache. (Matthieu 9:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils se sont ouverts leurs yeux
et il leur a interdit sévèrement ieschoua
et il leur a dit
voyez à ce que personne ne le sache (Matthieu 9:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur recommanda avec sévérité: «Faites bien attention que personne ne le sache!» (Matthieu 9:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit la leçon : « Faites en sorte que personne ne le sache ! » (Matthieu 9:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus, s'emportant contre eux, leur dit: Prenez garde que personne ne le sache ! (Matthieu 9:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Leurs yeux sont guéris. Jésus leur parle sévèrement en disant : « Attention ! Personne ne doit le savoir ! » (Matthieu 9:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et aussitôt, leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère: — Attention, veillez à ce que personne n’apprenne ce qui vous est arrivé. (Matthieu 9:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Aussitôt, leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur dit d'un ton sévère: «Prenez garde que personne ne le sache.» (Matthieu 9:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et leurs yeux purent voir. De plus, Jésus leur donna un ordre sévère, en disant : “ Veillez à ce que personne ne l’apprenne. ” (Matthieu 9:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur recommanda fortement, disant: Prenez garde que personne ne le sache. (Matthieu 9:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et leurs yeux s'ouvrent.
Jésus frémit sur eux et leur dit :
« Voyez ! Que personne n'en ait connaissance ! » (Matthieu 9:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et leurs yeux purent voir. Jésus leur parla avec sévérité: «Écoutez bien, leur dit-il, personne ne doit le savoir.» (Matthieu 9:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus leur dit sévèrement : « Attention ! que personne ne le sache ! » (Matthieu 9:30 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et leurs yeux purent voir. Jésus leur parla avec sévérité: «Écoutez bien, leur dit-il, personne ne doit le savoir.» (Matthieu 9:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache. (Matthieu 9:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et leurs yeux s’ouvrent. Iéshoua‘ les rudoie et dit: « Attention ! Que personne ne le sache ! » (Matthieu 9:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et leurs yeux s'ouvrirent. Puis Jésus leur dit avec sévérité: «Attention! Que personne ne le sache!» (Matthieu 9:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les gronda, en disant: «Attention ! que personne ne le sache». (Matthieu 9:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus alors les rudoya: "Prenez garde! dit-il. Que personne ne le sache!" (Matthieu 9:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus leur dit d'un ton sévère: “Veillez que personne ne le sache!” (Matthieu 9:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et Jésus leur dit d’un ton sévère : Prenez garde que personne ne le sache. (Matthieu 9:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force: " Prenez garde que personne ne le sache. " (Matthieu 9:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et leurs yeux furent ouverts. Jésus leur dit d'un ton sévère: Prenez garde que personne ne le sache! (Matthieu 9:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache. (Matthieu 9:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les menaça, en disant : Prenez garde que personne ne le sache. (Matthieu 9:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur parla avec menace, disant: Prenez garde que personne ne le sache. (Matthieu 9:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus les menaça, en disant: Prenez garde que personne ne le sache. (Matthieu 9:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus ajouta d'un ton sévère: «Veillez à ce que nul ne le sache!» (Matthieu 9:30)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Et leurs yeux furent ouverts.
— Veillez à ce que nul ne le sache! ajouta-t-il avec sévérité. (Matthieu 9:30)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache. (Matthieu 9:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache. (Matthieu 9:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et ils recouvrèrent la vue. Jésus ajouta d'un ton sévère: «Prenez garde que personne ne le sache.» (Matthieu 9:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Aussitôt leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur défendit d’en parler, en disant : Prenez garde que personne ne le sache. (Matthieu 9:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et leurs yeux furent ouverts, et Jésus les tança vertement en disant: « Prenez garde que personne ne le sache. » (Matthieu 9:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et leurs yeux s’ouvrirent, et Jésus leur fit avec sévérité ce commandement : Prenez garde que nul le sache. (Matthieu 9:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Aussitôt leurs yeux furent ouverts. Et Jesus leur défendit fortement d’en parler, en leur disant: Prenez bien garde que qui que ce soit ne le sache. (Matthieu 9:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache. (Matthieu 9:30)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et leurs yeux furent ouverts: et Jesus leur defendit avec menaces, disant, Prenez garde que personne ne le sçache. (Matthieu 9:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat (Matthieu 9:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ηνεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμηθη αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω (Matthieu 9:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותפקחנה עיניהם ויגער בם ישוע ויאמר ראו פן יודע לאיש׃ (Matthieu 9:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique