Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 9 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Une femme, qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans, s'approcha de Jésus par-derrière et toucha le bord de son vêtement.  (Matthieu 9:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, voyez, une femme qui souffrait de pertes de sang depuis 12 ans s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement, (Matthieu 9:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et voici-qu’ une femme hémorroïse [depuis] douze ans, étant-venue-vers [lui] par-derrière, a-touché la frange de son habit. (Matthieu 9:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et voici qu’une femme souffrant d’hémorragies depuis douze ans s’approcha par-derrière et toucha la frange de son vêtement. (Matthieu 9:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or une femme, souffrant d’hémorragie depuis douze ans, s’approcha par-derrière et toucha la frange de son vêtement.  (Matthieu 9:20)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et voici qu’une femme hémorroïsse depuis douze ans s’avançant par derrière toucha la frange de son vêtement. (Matthieu 9:20)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici qu'une femme qui perdait du sang
depuis douze ans
s'est approchée par-derrière
et elle a touché la frange de son vêtement (Matthieu 9:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est alors qu'une femme qui souffrait d'hémorragies depuis 12 ans s'approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement, (Matthieu 9:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est alors qu’une femme s’approcha par derrière et vint toucher la frange de son manteau. Cette femme souffrait de pertes de sang depuis une douzaine d’années (Matthieu 9:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement, (Matthieu 9:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il y a là une femme qui est malade. Elle perd du sang depuis douze ans. Elle s'approche de Jésus par-derrière et elle touche le bord de son vêtement. (Matthieu 9:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  A ce moment, une femme qui souffrait d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par derrière et toucha la frange de son vêtement. (Matthieu 9:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or une femme affligée d'hémorragies depuis douze ans s'approcha par derrière et saisit la houppe de son manteau. (Matthieu 9:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, voyez, une femme qui depuis douze ans souffrait d’un flux de sang s’avança par-derrière et toucha la frange de son vêtement de dessus ; (Matthieu 9:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et voici, une femme qui était affligée d'une perte de sang depuis douze ans, vint derrière lui, et toucha le bord de son vêtement, (Matthieu 9:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici : une femme
perdant du sang depuis douze ans.
Elle approche par derrière
et touche la tresse de son vêtement. (Matthieu 9:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Une femme, qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans, s'approcha alors de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement. (Matthieu 9:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et voilà qu'une femme souffrant d'hémorragies depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. (Matthieu 9:20 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Une femme, qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans, s'approcha alors de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement. (Matthieu 9:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et voici qu'une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement, (Matthieu 9:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici une femme atteinte d’hémorragie depuis douze ans. Elle approche par-derrière et touche le tsitsit de son vêtement. (Matthieu 9:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or une femme, souffrant d'hémorragie depuis douze ans, s'approcha par-derrière et toucha la frange de son vêtement. (Matthieu 9:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et voici qu’une femme, qui perdait du sang depuis douze années, s’avançant par derrière, toucha la frange de son manteau. (Matthieu 9:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or voici qu'une femme, hémorroïsse depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la frange de son manteau. (Matthieu 9:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et voici qu'une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau. (Matthieu 9:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et voici qu’une femme, qui depuis douze ans était affligée d’une perte de sang, s’approcha par derrière, et toucha la frange de son vêtement ; (Matthieu 9:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et voilà qu'une femme, affligée d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement. (Matthieu 9:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Voici qu'une femme, malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; (Matthieu 9:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. (Matthieu 9:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et voici qu’une femme, qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement. (Matthieu 9:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement. (Matthieu 9:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et voici qu'une femme, qui souffrait d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement. (Matthieu 9:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Or une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. (Matthieu 9:20)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Durant le trajet, une femme, qu'une perte de sang affligeait depuis douze années, s'approcha de lui par derrière et effleura de la main la frange de son vêtement. (Matthieu 9:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; (Matthieu 9:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement, (Matthieu 9:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors une femme, atteinte d'une hémorragie depuis douze ans, s'approcha de lui par derrière, et toucha la houppe de son manteau; (Matthieu 9:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et voilà qu’une femme affligée d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha de lui par derrière, et toucha la frange de son vêtement. (Matthieu 9:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et voici, une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière toucha la frange de son manteau, (Matthieu 9:20)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Or, une femme affligée d’un flux de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement. (Matthieu 9:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors une femme qui depuis douze ans était affligée d’une perte de sang, s’approcha de lui par derrière, & toucha la frange qui était au bas de son vêtement: (Matthieu 9:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. (Matthieu 9:20)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et voici, une femme travaillée d’une perte de sang depuis douze ans, vint par derriere, et toucha le bord de son vestement. (Matthieu 9:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius (Matthieu 9:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου (Matthieu 9:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנה אשה זבת דם שתים עשרה שנה נגשה מאחריו ותגע בציצת בגדו׃ (Matthieu 9:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique