Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 9 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les disciples de Jean le baptiste s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? »  (Matthieu 9:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis les disciples de Jean vinrent lui demander : « Nous et les pharisiens, nous avons l’habitude de jeûner. Pourquoi tes disciples, eux, ne jeûnent-ils pas ? » (Matthieu 9:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors viennent-vers lui les apprentis de Jean, parlant-ainsi : En-raison-de quoi nous et les Pharisiens, nous jeûnons //  considérablement //, cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ? (Matthieu 9:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors les disciples de Jean le Baptiste s’approchent de Jésus en disant : " Pourquoi, alors que nous et les pharisiens, nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas ? " (Matthieu 9:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors les disciples de Jean l’abordent et lui disent : « Pourquoi, alors que nous et les Pharisiens nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas ? »  (Matthieu 9:14)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors s’approchent de lui les disciples de Jean disant: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous beaucoup et tes disciples ne jeûnent-ils pas? (Matthieu 9:14)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors ils se sont approchés de lui
ceux qui apprenaient avec iôhanan
et ils lui ont dit
pourquoi donc est-ce que nous et les perouschim
nous observons des jeûnes nombreux
mais ceux qui apprennent avec toi
ils ne jeûnent pas (Matthieu 9:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus et dirent: «Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous [souvent], tandis que tes disciples ne jeûnent pas?» (Matthieu 9:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À leur tour les disciples de Jean s’approchent et lui disent : « Nous jeûnons souvent et les Pharisiens également ; pourquoi tes disciples n’ont-ils pas de jours de jeûne ? » (Matthieu 9:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors les disciples de Jean viennent lui demander: Pourquoi tes disciples ne jeûnent-ils pas, alors que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent ? (Matthieu 9:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors les disciples de Jean-Baptiste s'approchent de Jésus et lui disent : « Les Pharisiens et nous-mêmes, nous jeûnons souvent. Mais tes disciples à toi ne jeûnent pas. Pourquoi donc ? » (Matthieu 9:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors les disciples de Jean vinrent trouver Jésus et lui demandèrent: — Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent pas, alors que nous, comme les pharisiens, nous le faisons souvent? (Matthieu 9:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors les disciples de Jean s'adressent à lui: «D'où vient, disent-ils, que nous et les pharisiens pratiquons le jeûne, et pas vos disciples?» (Matthieu 9:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors les disciples de Jean vinrent auprès de lui et demandèrent : “ Pourquoi nous et les Pharisiens avons-nous l’habitude de jeûner, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? ” (Matthieu 9:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors les disciples de Jean vinrent à lui, disant: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, et que tes disciples ne jeûnent pas? (Matthieu 9:14)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors s'approchent de lui les disciples de Jean.
Ils disent :
« Nous-mêmes, et les pharisiens, nous jeûnons beaucoup.
Et tes disciples ne jeûnent pas ! Pourquoi ? » (Matthieu 9:14)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les disciples de Jean-Baptiste s'approchèrent alors de Jésus et lui demandèrent: «Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne le font pas?» (Matthieu 9:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les disciples de Jean Baptiste s'approchent de Jésus en disant : « Pourquoi tes disciples ne jeûnent-ils pas, alors que nous et les pharisiens nous jeûnons ? » (Matthieu 9:14 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les disciples de Jean-Baptiste s'approchèrent alors de Jésus et lui demandèrent: «Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne le font pas?» (Matthieu 9:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors des disciples de Jean vinrent auprès de Jésus et dirent : Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? (Matthieu 9:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors les adeptes de Iohanân s’approchent de lui et disent: « Pourquoi, nous et les Peroushîm, nous jeûnons souvent tandis que tes adeptes ne jeûnent pas ? » (Matthieu 9:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors les disciples de Jean l'abordent et lui disent: «Pourquoi, alors que nous et les Pharisiens nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas?» (Matthieu 9:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors s’avancent vers lui les disciples de Jean, qui disent: «Pourquoi est-ce que nous et les Pharisiens nous jeûnons et que tes disciples ne jeûnent pas ?» (Matthieu 9:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors les disciples de Jean s'approchent de lui en disant: "Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, et tes disciples ne jeûnent pas?" (Matthieu 9:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors s'approchèrent les disciples de Jean disant: “Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?” (Matthieu 9:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent : Pourquoi les pharisiens et nous jeûnons-nous, et vos disciples ne jeûnent-ils pas ? (Matthieu 9:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors les disciples de Jean vinrent le trouver et lui dirent: " Pourquoi, tandis que nous et les Pharisiens nous observons [souvent] le jeûne, vos disciples ne l'observent-ils pas? " (Matthieu 9:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors les disciples de Jean vinrent trouver Jésus, et ils lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens, nous jeûnons, et que tes disciples ne jeûnent pas? (Matthieu 9:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? (Matthieu 9:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors les disciples de Jean s’approchèrent de Lui, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que Vos disciples ne jeûnent point ? (Matthieu 9:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point? (Matthieu 9:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors les disciples de Jean s'approchèrent de Lui, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que Vos disciples ne jeûnent point? (Matthieu 9:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors les disciples de Jean s'approchèrent de lui et lui demandèrent: «Pourquoi, lorsque nous et les Pharisiens nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas?» (Matthieu 9:14)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Des Disciples de Jean s'approchèrent alors de Lui :
— Pour quelle raison, lui demandèrent-ils, tandis que nous et les Pharisiens, nous jeûnons fréquemment, vos Disciples, à vous, ne jeûnent-ils jamais? (Matthieu 9:14)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas ? (Matthieu 9:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point? (Matthieu 9:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus, et lui dirent: «Pourquoi les pharisiens et nous, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point?» (Matthieu 9:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors les disciples de Jean s’approchèrent de lui, et dirent : Pourquoi jeûnons-nous souvent, nous et les pharisiens, tandis que vos disciples ne jeûnent point ? (Matthieu 9:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors les disciples de Jean s'approchent de lui, en disant: « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? » (Matthieu 9:14)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors des disciples de Jean s’approchèrent de lui, disant : Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous fréquemment, et que vos disciples ne jeûnent point ? (Matthieu 9:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, & lui dirent: Pourquoi les Pharisiens & nous jeûnons nous souvent, & que vos disciples ne jeûnent point? (Matthieu 9:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent : pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point ? (Matthieu 9:14)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors les disciples de Jean vinrent à lui, disans, Pourquoi nous et les Pharisiens jeusnons–nous souvent, et tes disciples ne jeusnent point? (Matthieu 9:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant (Matthieu 9:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες δια τι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν (Matthieu 9:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויגשו אליו תלמידי יוחנן ויאמרו מדוע אנחנו והפרושים צמים הרבה ותלמידיך אינם צמים׃ (Matthieu 9:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique