Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 9 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs ? »  (Matthieu 9:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En voyant cela, les pharisiens dirent à ses disciples : « Pourquoi votre enseignant mange-t-il avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? » (Matthieu 9:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-vu [cela], les Pharisiens parlaient à ses apprentis : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange, votre Enseignant ? (Matthieu 9:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voyant cela, les pharisiens disaient à ses disciples : " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? " (Matthieu 9:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voyant cela, les Pharisiens disaient à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? »  (Matthieu 9:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ce que voyant les Pharisiens dirent à ses disciples: Pourquoi votre rabbi mange-t-il avec les pécheurs et les collecteurs? (Matthieu 9:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils l'ont vu les perouschim
et ils ont dit à ceux qui apprenaient avec lui
pourquoi donc avec les percepteurs d'impôts
et avec des gens qui sont en faute
mange-t-il votre maître (Matthieu 9:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?» (Matthieu 9:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En voyant cela, les Pharisiens commencent à discuter avec ses disciples : « Comment votre maître peut-il manger avec des collecteurs de l’impôt et des pécheurs ? » (Matthieu 9:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Voyant cela, les pharisiens disaient à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs des taxes et les pécheurs ? (Matthieu 9:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En voyant cela, les Pharisiens disent aux disciples de Jésus : « Votre maître mange avec les employés des impôts et avec les pécheurs. Pourquoi donc ? » (Matthieu 9:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En voyant cela, les pharisiens interpellèrent ses disciples: — Comment votre maître peut-il s’attabler de la sorte avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires? (Matthieu 9:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ce que voyant, les pharisiens dirent aux disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?» (Matthieu 9:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais, en voyant cela, les Pharisiens disaient à ses disciples : “ Pourquoi votre enseignant mange-t-il avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? ” (Matthieu 9:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lorsque les pharisiens virent cela, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? (Matthieu 9:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ce que voyant, les pharisiens disent à ses disciples :
« C'est avec les taxateurs et pécheurs
que mange votre maître ! Pourquoi ? » (Matthieu 9:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les Pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les gens de mauvaise réputation?» (Matthieu 9:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voyant cela, les pharisiens disaient aux disciples : « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? » (Matthieu 9:11 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les Pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les gens de mauvaise réputation?» (Matthieu 9:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  A cette vue, les Pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs ? (Matthieu 9:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les Peroushîm voient et disent à ses adeptes: « Pourquoi votre rabbi mange-t-il avec des gabelous et des fauteurs ? » (Matthieu 9:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voyant cela, les Pharisiens disaient à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?» (Matthieu 9:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, voyant [cela], les Pharisiens disaient à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?» (Matthieu 9:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ce qu'ayant vu, les Pharisiens disaient à ses disciples: "Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?" (Matthieu 9:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ce que voyant, les pharisiens dirent à ses disciples: “Pourquoi ton maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?” (Matthieu 9:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce que voyant, les pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? (Matthieu 9:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples: " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? " (Matthieu 9:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs? (Matthieu 9:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? (Matthieu 9:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et voyant cela, les pharisiens disaient à Ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-Il avec les publicains et les pécheurs ? (Matthieu 9:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et les pharisiens voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs? (Matthieu 9:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et voyant cela, les pharisiens disaient à Ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-Il avec les publicains et les pécheurs? (Matthieu 9:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples: «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?» (Matthieu 9:11)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Ce que voyant, les Pharisiens interpellèrent les Disciples :
— Pourquoi donc votre Maître, dirent-ils, s'attable-t-il de la sorte avec des Publicains et des gens sans conduite? (Matthieu 9:11)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? (Matthieu 9:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie? (Matthieu 9:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les pharisiens, ayant vu cela, dirent à ses disciples: «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie.» (Matthieu 9:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Voyant cela, les pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? (Matthieu 9:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ce que les pharisiens ayant vu, ils disaient à ses disciples: « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? » (Matthieu 9:11)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les pécheurs et les publicains ? (Matthieu 9:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il avec des publicains & des gens de mauvaise, vie? (Matthieu 9:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples : pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie ? (Matthieu 9:11)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Ce que les Pharisiens voyans, ils dirent à ses disciples, Pourquoi vostre Maistre mange–t’il avec les peagers, et les gens de mauvaise vie? (Matthieu 9:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester (Matthieu 9:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ιδοντες οι φαρισαιοι ελεγον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων (Matthieu 9:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויראו הפרושים ויאמרו אל תלמידיו מדוע עם המוכסים והחטאים אכל רבכם׃ (Matthieu 9:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique