Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 8 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Voici le point le plus important de ce que nous avons à dire : c'est bien un tel grand-prêtre que nous avons, lui qui s'est assis dans les cieux à la droite du trône de Dieu, la puissance suprême.  (Hébreux 8:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, voici le point capital de ce que nous sommes en train de dire : Nous avons un tel grand prêtre, et il s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans le ciel, (Hébreux 8:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, [le] point-capital quant-aux choses étant-ainsi-parlées: [C'est bien] un tel chef-des-prêtres [que] nous avons, lui-qui s'est-assis en droite du trône de la majesté dans les cieux ... (Hébreux 8:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et voici l’essentiel de ce que nous voulons dire : c’est bien ce grand prêtre-là que nous avons, lui qui s’est assis à la droite de la Majesté divine dans les cieux, (Hébreux 8:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or, point capital de notre exposé, c’est bien un tel grand prêtre que nous avons, lui qui s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,  (Hébreux 8:1)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons bien un tel grand-prêtre, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans le ciel (Hébreux 8:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pour résumer ce que nous avons dit, nous avons un grand prêtre qui siège à la droite du Dieu de Grandeur dans les cieux. (Hébreux 8:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Or voici le point capital de ce que nous disons: nous avons un tel grand prêtre, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux; (Hébreux 8:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Voici le point le plus important de ce que nous voulons dire : nous avons bien un tel grand-prêtre. Il s'est assis dans les cieux, à la droite du Dieu très-puissant. (Hébreux 8:1)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Or, voici le point capital de ce que nous sommes en train de dire: nous avons bien un grand-prêtre comme celuici, qui siège dans le ciel à la droite du trône du Dieu suprême. (Hébreux 8:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le point capital de ce qui vient d'être dit est que nous avons un grand prêtre qui siège dans les cieux, à la droite du trône de la majesté divine, (Hébreux 8:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, pour les choses que nous sommes en train d’examiner, voici le point essentiel : Nous avons un tel grand prêtre, et il s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, (Hébreux 8:1)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Voici le point le plus important de ce que nous avons à dire: c'est bien un tel grand-prêtre que nous avons, lui qui s'est assis dans les cieux à la droite du trône de Dieu, la puissance suprême. (Hébreux 8:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Entête de ce qui a été dit: nous avons un tel grand desservant qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les ciels, (Hébreux 8:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or, point capital de notre exposé, c'est bien un tel grand prêtre que nous avons, lui qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, (Hébreux 8:1)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le point capital en ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel grand prêtre, qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, (Hébreux 8:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le point capital de nos propos est que nous avons un pareil grand prêtre qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, (Hébreux 8:1)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voici le point capital de ce que nous venons de dire: nous avons un grand prêtre qui est assis au ciel à la droite du trône de la Majesté, (Hébreux 8:1)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Cela étant dit, l'essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, (Hébreux 8:1)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Le point capital de ce que nous venons de dire, c'est que nous avons un souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, (Hébreux 8:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, (Hébreux 8:1)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Point capital dans ce que nous disons (Mais voici l’abrégé de que je dis :). Nous avons un pontife tel, qu'il s'est assis à la droite du trône de la Majesté (divine) dans des cieux, (Hébreux 8:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, point capital dans ce que nous disons, nous avons un souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, (Hébreux 8:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Point capital dans ce que nous disons. Nous avons un pontife tel, qu'Il S'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les Cieux, (Hébreux 8:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voici maintenant, après tout ce que nous venons de dire, le point capital: Ce grand-prêtre que nous avons est tel qu'«il s'est assis à la droite!» du trône de la majesté divine, dans les cieux, (Hébreux 8:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or la somme de ce que nous disons, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux, (Hébreux 8:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, le point capital de ce que nous avons dit, c'est que nous avons un tel souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, (Hébreux 8:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Un point capital dans notre sujet, c'est que nous avons un souverain sacrificateur tel, qu'il s'est assis à la droite du trône de la Majesté divine dans les cieux, (Hébreux 8:1)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or voici l’abrégé de ce que nous venons de dire : Nous avons un pontife si grand, qu’il est assis dans le ciel à la droite du trône de la Majesté, (Hébreux 8:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais le point capital de ce que nous disons, c'est que nous possédons un grand prêtre tel, qu'il s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, (Hébreux 8:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais ce qui met le comble à tout ce que nous venons de dire, c’est que le pontife que nous avons est si grand, qu’il est assis dans le ciel à la droite du trône de la souveraine Majesté, (Hébreux 8:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or l'abrégé de notre discours, [c'est que] nous avons un tel souverain Sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la Majesté [de Dieu] dans les Cieux, (Hébreux 8:1)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Or la somme des choses dont nous avons parlé, c'est que nous avons un tel grand prêtre, qui est assis à la main droite du trône de la Majesté dans les cieux, (Hébreux 8:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis (Hebreux 8:1)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις (Hébreux 8:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וזה ראש הנאמרים כי יש לנו כהן גדול היושב לימין כסא הגבורה בשמים׃ (Hébreux 8:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique