Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 8 verset 6
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  pour que nous exhortions Tite à achever cette grâce comme il l’avait commencée. (2 Corinthiens 8:6)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pourquoi nous avons prié Tite de mener à bonne fin, chez vous, cette œuvre généreuse, comme il l'avait commencée.  (2 Corinthiens 8:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pour ces raisons, nous avons demandé à Tite d’aller finir de recueillir vos dons faits de bon cœur, puisque c’est lui qui avait lancé cette collecte parmi vous. (2 Corinthiens 8:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … envers le-fait- [pour] nous -de faire-appel-auprès-de Tite afin-que [ce soit] selon-qu’il a-par-avance-commencé [que] de-même aussi il [la] porte-au-sommet-de-l’achèvement envers vous aussi, cette grâce-ci. (2 Corinthiens 8:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et comme Tite avait déjà commencé, chez vous, cette œuvre généreuse, nous lui avons demandé d’aller jusqu’au bout. (2 Corinthiens 8:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Aussi avons-nous insisté auprès de Tite pour qu’il mène à bonne fin chez vous cette œuvre de générosité, comme il l’avait commencée.  (2 Corinthiens 8:6)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Nous avons donc encouragé Tite à parachever, chez vous aussi, ce geste de générosité, comme il l'avait d'ailleurs commencé. (2 Corinthiens 8:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Nous avons donc demandé à Tite, puisqu’il a déjà traité avec vous, de mener à bien chez vous cette heureuse inspiration. (2 Corinthiens 8:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi nous avons encouragé Tite à achever chez vous cette oeuvre de grâce, comme il l'avait commencée. (2 Corinthiens 8:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Nous avons donc insisté auprès de Tite. Il avait commencé chez vous cette action pour les chrétiens de Jérusalem. Nous lui avons demandé de la mener jusqu'au bout. (2 Corinthiens 8:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Aussi avons-nous encouragé Tite à mener à bonne fin chez vous cette oeuvre de générosité qu’il avait si bien mise en train. (2 Corinthiens 8:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Nous avons donc prié Tite d'aller aussi chez vous pour mener à bonne fin cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée. (2 Corinthiens 8:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cela nous a conduits à encourager Tite, pour que, de même que c’était lui qui en avait pris l’initiative chez vous, de même aussi il termine chez vous cette même œuvre accomplie de bon cœur. (2 Corinthiens 8:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  De sorte que nous avons prié Tite, que comme il l'avait commencée auparavant, qu'il achève cette même grâce aussi en vous. (2 Corinthiens 8:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est pourquoi nous avons prié Tite de mener à bonne fin, chez vous, cette oeuvre généreuse, comme il l'avait commencée. (2 Corinthiens 8:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est pourquoi, puisque Tite avait commencé le travail, nous lui avons demandé avec insistance de vous faire mener jusqu'à son terme cet acte de générosité. (2 Corinthiens 8:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Aussi avons-nous exhorté Tite à achever chez vous cette œuvre de grâce, comme il l'avait commencée. (2 Corinthiens 8:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi, nous avons demandé à Titus, comme il l’avait commencée, de finir chez vous aussi cette oeuvre de chérissement. (2 Corinthiens 8:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Aussi avons-nous insisté auprès de Tite pour qu'il mène à bonne fin chez vous cette oeuvre de générosité, comme il l'avait commencée. (2 Corinthiens 8:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Aussi avons-nous exhorté Tite à mener à bonne fin chez vous cette libéralité, tout comme il en avait pris l'initiative. (2 Corinthiens 8:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Aussi avons-nous prié Tite de mener encore à bonne fin chez vous cette libéralité, comme il avait commencé. (2 Corinthiens 8:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Aussi bien, avons-nous engagé Tite de mener encore à bonne fin parmi vous cette œuvre de grâce qu'il avait déjà commencée. (2 Corinthiens 8:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Aussi avons-nous prié Tite, qui avait si bien débuté auprès de vous, d’y mener à bonne fin cette œuvre de charité. (2 Corinthiens 8:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Nous avons donc prié Tite d'aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l'avait commencée. (2 Corinthiens 8:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Aussi avons-nous prié Tite d'aller chez vous pour achever cette oeuvre de charité, comme il l'avait commencée. (2 Corinthiens 8:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée. (2 Corinthiens 8:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  de sorte que nous avons prié Tite d'achever auprès de vous cette bonne œuvre, comme il (l’) a commencé. (2 Corinthiens 8:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  en sorte que nous avons prié Tite, que, comme il avait commencé à recueillir cette grâce, il l'achevât aussi envers vous. (2 Corinthiens 8:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  de sorte que nous avons prié Tite d'achever auprès de vous cette bonne oeuvre, comme il a commencé. (2 Corinthiens 8:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Aussi avons-nous engagé Tite à aller achever chez vous, comme il l'avait commencée, cette oeuvre de charité. (2 Corinthiens 8:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l’avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi. (2 Corinthiens 8:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous. (2 Corinthiens 8:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Nous avons donc prié Tite d'aller chez vous achever, de la manière qu'il l'avait déjà commencée, cette oeuvre de bienfaisance. (2 Corinthiens 8:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est ce qui nous a portés à prier Tite, que, selon qu’il a déjà commencé, il achève parmi vous cette œuvre de charité. (2 Corinthiens 8:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en sorte que nous avons invité Tite à achever aussi parmi vous, comme il avait commencé, cette œuvre de bienfaisance; (2 Corinthiens 8:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est ce qui nous a portés à supplier Tite, que comme il a déjà commencé, il achève aussi de vous rendre parfaits en cette grâce; (2 Corinthiens 8:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous. (2 Corinthiens 8:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam (2 Corinthiens 8:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην (2 Corinthiens 8:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  עד כי בקשנו מן טיטוס כאשר החל כן גם לגמור בכם את גמילות החסד הזאת׃ (2 Corinthiens 8:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique