Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 8 verset 22
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Nous avons envoyé avec eux notre frère dont nous avons éprouvé l’empressement en diverses occasions et à de multiples reprises, et qui en montre maintenant beaucoup plus du fait de la grande confiance qu’il a en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Nous envoyons avec eux notre frère ; nous avons eu beaucoup d'occasions de le mettre à l'épreuve et il s'est toujours montré zélé. Mais maintenant, il l'est encore bien plus en raison de la grande confiance qu'il a en vous.  (2 Corinthiens 8:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Avec eux, nous envoyons un autre de nos frères, que nous avons souvent mis à l’épreuve et dont nous avons constaté l’empressement dans bien des situations, et qui manifeste à présent encore plus d’empressement parce qu’il a une grande confiance en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant nous avons mandé-avec eux notre frère que nous avons-évalué dans de considérables [et] de-nombreuses-fois [comme] étant à-la-hâte, cependant-que maintenant [il est] considérablement plus-encore-à-la-hâte, [encouragé en cela] par une considérable docile-assurance envers vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Nous avons encore envoyé avec eux un autre de nos frères dont nous avons souvent, en bien des cas, vérifié l’empressement, un empressement encore plus fort aujourd’hui à cause de la grande confiance qu’il a en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Avec les délégués nous avons envoyé notre frère, celui dont nous avons souvent, dans bien des cas, éprouvé le zèle et qui maintenant en montre bien plus encore, car il vous fait pleinement confiance.  (2 Corinthiens 8:22)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Avec eux nous envoyons notre frère, dont nous avons souvent, à bien des occasions, pu apprécier le zèle, et il en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est pourquoi nous avons aussi envoyé avec eux un frère dont nous avons éprouvé très souvent la disponibilité sur tous les plans ; et maintenant il est encore mieux disposé car il a toute confiance en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons éprouvé l'empressement bien souvent, en bien des occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Avec ceux qui sont partis, nous avons aussi envoyé notre frère. Il désire vraiment aider les autres. Cela, nous l'avons vu souvent et en beaucoup d'occasions. Maintenant, il a totalement confiance en vous et donc, il désire encore plus vivement rendre service. (2 Corinthiens 8:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Avec eux, nous envoyons encore ce troisième frère, dont nous avons eu bien des fois l’occasion d’apprécier le dévouement. Dans le cas présent, son empressement est d’autant plus vif qu’il a une pleine confiance en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Avec eux, nous envoyons encore un de nos frères dont nous avons éprouvé le zèle, maintes fois et en diverses occasions; cette fois-ci, il sera encore plus empressé, en raison de la grande confiance qu'il a en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, nous envoyons avec eux notre frère dont nous avons souvent éprouvé l’empressement en beaucoup de circonstances, mais qui maintenant est beaucoup plus empressé à cause de sa grande confiance en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l'empressement en beaucoup de choses, et maintenant beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance que j'ai en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Nous envoyons avec eux notre frère; nous avons eu beaucoup d'occasions de le mettre à l'épreuve et il s'est toujours montré zélé. Mais maintenant, il l'est encore bien plus en raison de la grande confiance qu'il a en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Nous avons encore envoyé avec eux notre frère dont nous avons souvent vérifié en bien des cas l'empressement, un empressement encore plus fort aujourd'hui à cause de la grande confiance qu'il vous fait. (2 Corinthiens 8:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l'empressement en beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Avec eux, nous avons envoyé notre frère, que nous avons éprouvé comme étant plein de désir en plusieurs occasions, et qui maintenant a beaucoup plus de désir, dans sa grande confiance en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Avec les délégués nous avons envoyé notre frère, celui dont nous avons souvent, dans bien des cas, éprouvé le zèle et qui maintenant en montre bien plus encore, car il vous fait pleinement confiance. (2 Corinthiens 8:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Nous envoyons avec eux notre frère dont nous avons éprouvé l'empressement en bien des affaires et souvent, mais qui maintenant est beaucoup plus empressé, en raison de la grande confiance qu'il a en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Avec eux nous envoyons aussi celui de nos frères dont nous avons éprouvé l'empressement de maintes manières et en maintes circonstances, et qui maintenant est beaucoup plus empressé, en raison de la grande confiance qu'il a en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Nous envoyons encore avec eux notre frère, dont nous avons éprouvé le zèle en de bien nombreuses circonstances, mais qui se montre maintenant d'autant plus zélé qu'il a une grande confiance en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Nous envoyons avec eux notre frère dont nous avons éprouvé le zèle de maintes manières et en maintes circonstances, et qui dans le cas présent témoigne d’un zèle encore plus vif, en raison de la grande confiance qu’il a en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Avec eux nous envoyons [aussi] notre frère, dont vous avons souvent éprouvé le zèle en mainte occasion, et qui en montre encore plus cette fois à cause de sa grande confiance en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Nous avons encore envoyé avec eux l'un de nos frères dont nous avons plusieurs fois, en diverses occasions, éprouvé le zèle, et qui en aura beaucoup plus encore cette fois-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Nous avons encore envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en de nombreuses occasions, et qui est encore beaucoup plus zélé maintenant, à cause de sa grande confiance en vous, (2 Corinthiens 8:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Nous avons donc envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l'empressement en plusieurs occasions, et qui en aura beaucoup plus en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Nous avons encore envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en de nombreuses occasions, et qui est encore beaucoup plus zélé maintenant, à cause de sa grande confiance en vous, (2 Corinthiens 8:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Avec eux, nous envoyons aussi un autre de nos frères, dont nous avons éprouvé le zèle plusieurs fois, en diverses occasions, et qui en a d'autant plus aujourd'hui qu'il est plein de confiance en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l’épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu’il a en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs rencontres, et qui en aura plus encore en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous. (2 Corinthiens 8:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en mainte affaire, et que sa grande confiance en vous rend aujourd'hui plus empressé encore. (2 Corinthiens 8:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Nous avons encore envoyé avec eux un de nos frères qu’en beaucoup d’occasions nous avons reconnu très zélé, et qui l’est encore bien plus maintenant. Or nous avons grande confiance en vous, espérant que vous en userez bien, (2 Corinthiens 8:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or avec eux nous vous envoyons notre frère, dont nous avons souvent reconnu l'empressement dans plusieurs occasions, mais que nous trouvons maintenant encore beaucoup plus empressé. Cependant la grande confiance que j'ai en vous me rassure, (2 Corinthiens 8:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Nous avons envoyé encore avec eux notre frère, que nous avons reconnu zélé & vigilant en plusieurs rencontres, & qui l’est encore beaucoup plus en celle-ci; & nous avons grande confiance que vous le recevrez bien; (2 Corinthiens 8:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Nous avons envoyé aussi avec eux notre [autre] frère, que nous avons souvent éprouvé en plusieurs choses être diligent, et maintenant encore beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance [qu'il a] en vous. (2 Corinthiens 8:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos (2 Corinthiens 8:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  συνεπεμψαμεν δε αυτοις τον αδελφον ημων ον εδοκιμασαμεν εν πολλοις πολλακις σπουδαιον οντα νυνι δε πολυ σπουδαιοτερον πεποιθησει πολλη τη εις υμας (2 Corinthiens 8:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ונשלח עמהם את אחינו אשר בחנו את שקידתו פעמים רבות בדברים הרבה ועתה הוא שקוד עוד יותר בגדל בטחונו עליכם׃ (2 Corinthiens 8:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique