Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 8 verset 10
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  En cela je donne mon avis : cela vous est utile, vous qui avez commencé non seulement à faire mais aussi à vouloir, dès l’an dernier. (2 Corinthiens 8:10)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous donne mon opinion dans cette affaire : il est bon pour vous de persévérer, vous qui, l'année dernière, avez été les premiers non seulement à agir, mais encore à décider d'agir.  (2 Corinthiens 8:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et à ce sujet, je vous donne mon avis : Ceci est dans votre intérêt, puisque, voilà un an déjà, vous avez non seulement entrepris cette action, mais aussi manifesté votre désir de l’accomplir. (2 Corinthiens 8:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et [c’est] un avis en ceci [que] je donne : Ceci en-effet est-opportun pour vous, vous-qui avez-par-avance-commencé non seulement de le faire mais aussi de le vouloir depuis l’an-dernier… (2 Corinthiens 8:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Au sujet de cette collecte, je donne mon avis, car cela vous est utile, à vous qui, dès l’année dernière, avez pris l’initiative non seulement de la réaliser, mais encore de la décider. (2 Corinthiens 8:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est un avis que je donne à ce sujet : c’est ce qui vous convient à vous, puisque vous avez été les premiers, non seulement à réaliser, mais aussi à décider cette œuvre dès l’an dernier.  (2 Corinthiens 8:10)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est un avis que je donne à ce sujet et c'est ce qui vous convient, puisque dès l'année dernière vous avez été les premiers non seulement à faire une collecte, mais aussi à la vouloir. (2 Corinthiens 8:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et je vous fais une remarque : vous ne pouvez faire autrement puisque c’est vous qui avez commencé et même qui avez pris la décision l’an passé. (2 Corinthiens 8:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui, dès l'année dernière, avez été les premiers non seulement à faire cette collecte, mais encore à la vouloir. (2 Corinthiens 8:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je vous donne mon avis dans cette affaire. Voici ce qui est bon pour vous : vous avez été les premiers à faire quelque chose pour les chrétiens de Jérusalem. Vous avez été aussi les premiers à décider cette action l'année dernière. (2 Corinthiens 8:10)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  C’est donc un simple avis que je vous donne et c’est ce qui vous convient: en effet, n’avez-vous pas été les premiers, dès l’an dernier, non seulement à agir, mais à prendre l’initiative de ce projet? (2 Corinthiens 8:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ce n'est qu'un avis que je donne ici. Cela vous convient puisque, depuis un an déjà, vous avez été les premiers, non seulement à entreprendre cette oeuvre, mais même à en avoir l'idée. (2 Corinthiens 8:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et en cela je donne un avis : cette affaire, en effet, est dans votre intérêt, puisque, voilà un an déjà, vous avez pris l’initiative non seulement du faire, mais aussi du vouloir [faire] ; (2 Corinthiens 8:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ainsi, je vous donne mon opinion dans cette affaire: il est bon pour vous de persévérer, vous qui, l'année dernière, avez été les premiers non seulement à agir, mais encore à décider d'agir. (2 Corinthiens 8:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui, dès l'année dernière, avez été les premiers non seulement à faire (cette collecte), mais à la vouloir. (2 Corinthiens 8:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous donne un avis en cela, car cela doit vous convenir, à vous qui dès l’an dernier avez commencé non seulement à le faire, mais aussi à le vouloir. (2 Corinthiens 8:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est un avis que je donne à ce sujet: c'est ce qui vous convient à vous, puisque vous avez été les premiers, non seulement à réaliser, mais aussi à décider cette oeuvre dès l'an dernier. (2 Corinthiens 8:10)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est un avis que je donne là-dessus; car c'est ce qui vous profite à vous qui, dès l'an dernier, avez pris l'initiative non seulement de l'oeuvre, mais encore de la décision. (2 Corinthiens 8:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est un avis que je donne là-dessus; et c'est ce qui vous convient, à vous qui, dès l'an dernier, avez été les premiers non seulement à entreprendre mais encore à vouloir. (2 Corinthiens 8:10)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est donc un simple avis que je donne en cette affaire; car c'est bien là ce qui vous convient, à vous qui avez commencé d'avance, dès l'année dernière, non seulement à effectuer, mais à vouloir cette collecte. (2 Corinthiens 8:10)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  C'est un avis que je donne ici, car vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l'an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein. (2 Corinthiens 8:10)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  C'est donc un avis que je donne; et il s'adresse à vous d'autant mieux que, dès l'année dernière, vous avez été les premiers, non seulement à entreprendre cette oeuvre, mais à la vouloir. (2 Corinthiens 8:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière. (2 Corinthiens 8:10)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  C'est un conseil que je donne sur ce point ; car cela vous convient (est d’autant plus utile), à vous qui n'avez pas seulement commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'an passé. (2 Corinthiens 8:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et c'est un avis que je vous donne en ceci; car cela vous convient, à vous qui non seulement aviez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année précédente. (2 Corinthiens 8:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est un conseil que je donne sur ce point; car cela vous convient, à vous qui n'avez pas seulement commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'an passé. (2 Corinthiens 8:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  C'est donc un simple avis que je vous donne, et vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui avez non seulement commencé l'oeuvre les premiers, mais qui, les premiers, l'avez décidée, et cela dès l'année dernière. (2 Corinthiens 8:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et en cela je [vous] donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l’année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir. (2 Corinthiens 8:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée. (2 Corinthiens 8:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est donc un avis que j'exprime ici; vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui les premiers, non seulement avez commencé à agir, mais encore en avez eu l'intention dès l'an passé. (2 Corinthiens 8:10)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est donc ici un conseil que je vous donne, parce que cela vous est d’autant plus utile, que non seulement vous avez commencé à faire cette charité, mais que vous en avez conçu le dessein dès l’année précédente. (2 Corinthiens 8:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et c'est une opinion que je vous donne sur ce sujet, car cela vous est utile, à vous qui, dès l'an dernier, avez les premiers commencé non-seulement à agir, mais encore à vouloir. (2 Corinthiens 8:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est ici un conseil que je vous donne, parce que cela vous est utile, & que vous n’avez pas seulement commencé les premiers à faire cette charité, mais que vous en avez de vous-mêmes formé le dessein dès l’année passée. (2 Corinthiens 8:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et en cela je vous donne cet avis, parce qu'il vous est convenable, qu'ayant non seulement déjà commencé d'agir [pour cette Collecte], mais en ayant même eu la volonté dès l'année passée ; (2 Corinthiens 8:10)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et en cela je vous donne mon avis, car cela est utile pour vous, qu'ayant déjà commencé non seulement d'agir, mais en aviez eu la volonté dès l'année passée. (2 Corinthiens 8:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore (2 Corinthiens 8:10)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι (2 Corinthiens 8:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואחוה את דעתי בדבר הזה כי זאת להועיל לכם אשר הקדמתם כבר בשנה שעברה לא לעשות בלבד כי גם לחפץ׃ (2 Corinthiens 8:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique