Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 8 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Mais l’aliment ne nous rapprochera pas de Dieu : si nous n’en mangeons pas, nous ne perdons rien, et si nous en mangeons, nous ne gagnons rien. (1 Corinthiens 8:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ce n'est pourtant pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu : nous ne perdrons rien si nous n'en mangeons pas, et nous ne gagnerons rien non plus si nous en mangeons. (1 Corinthiens 8:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais de tels aliments ne nous rapprochent pas de Dieu ; si nous n’en mangeons pas, nous ne sommes pas perdants, et si nous en mangeons, nous ne sommes pas gagnants. (1 Corinthiens 8:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Aucun] aliment cependant ne nous tiendra-auprès-de Dieu. Ni si-le-cas-échéant nous ne mangeons- pas -désormais, nous ne sommes-dans-l’indigence, ni si-le-cas-échéant nous mangeons, nous ne sommes-dans-l’abondance. (1 Corinthiens 8:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce n’est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins, et si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus. (1 Corinthiens 8:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ce n’est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu : si nous n’en mangeons pas, nous ne prendrons pas de retard ; si nous en mangeons, nous ne serons pas plus avancés.  (1 Corinthiens 8:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Or ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins. (1 Corinthiens 8:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Après tout, ce n’est pas notre régime qui nous fait plaire à Dieu. Si nous n’en mangeons pas, nous ne perdons rien, et ce n’est pas d’en manger qui nous donnera grand-chose. (1 Corinthiens 8:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Or ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins; si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus. (1 Corinthiens 8:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pourtant, ce n'est pas la nourriture qui nous rapproche de Dieu. Si nous n'en mangeons pas, nous ne perdons rien, si nous en mangeons, nous ne gagnons rien non plus. (1 Corinthiens 8:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais ce n’est pas un aliment qui peut nous rapprocher de Dieu; en manger ou pas ne nous rendra ni meilleurs, ni pires. (1 Corinthiens 8:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ce n'est pourtant pas un aliment qui peut nous rendre agréables à Dieu: si nous n'en mangeons pas, nous n'y perdons rien; si nous en mangeons, nous n'y gagnons rien. (1 Corinthiens 8:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais un aliment ne nous recommandera pas à Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous ne manquons de rien, et si nous mangeons, nous n’avons aucun mérite. (1 Corinthiens 8:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais l'aliment ne nous recommande pas à Dieu; car si nous mangeons, sommes-nous meilleurs; et si nous ne mangeons pas, sommes-nous pires. (1 Corinthiens 8:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ce n'est pourtant pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: nous ne perdrons rien si nous n'en mangeons pas, et nous ne gagnerons rien non plus si nous en mangeons. (1 Corinthiens 8:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins, et si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus. (1 Corinthiens 8:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu : si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins ; si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus. (1 Corinthiens 8:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais ce n’est pas un aliment qui nous placera près d’Elohîms. Si nous ne mangeons pas, nous ne sommes pas privés; et si nous mangeons, nous ne sommes pas dans l’abondance. (1 Corinthiens 8:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: si nous n'en mangeons pas, nous ne prendrons pas de retard; si nous en mangeons, nous ne serons pas plus avancés. (1 Corinthiens 8:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins; et si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus. (1 Corinthiens 8:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ce n'est pas un aliment, certes, qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins; et si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus. (1 Corinthiens 8:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: si nous n'en mangeons pas nous n'y perdons rien; si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus. (1 Corinthiens 8:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce n’est certes pas un aliment qui peut nous poser près de Dieu : à n’en pas manger, nous ne perdons rien, et à en manger, nous ne gagnons rien. (1 Corinthiens 8:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Un aliment n'est pas chose qui nous recommande à Dieu; si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins. (1 Corinthiens 8:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, ce n'est pas un aliment qui nous rendra agréables à Dieu; si nous en mangeons, nous ne gagnons rien, et si nous n'en mangeons pas, nous ne perdons rien. (1 Corinthiens 8:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins. (1 Corinthiens 8:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais ce ne sont pas les aliments qui nous recommandent à Dieu ; car si nous mangeons, nous n'aurons rien de plus ; et si nous ne mangeons pas, nous n'aurons rien de moins. (1 Corinthiens 8:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus. (1 Corinthiens 8:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais ce ne sont pas les aliments qui nous recommandent à Dieu; car si nous mangeons, nous n'aurons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'aurons rien de moins. (1 Corinthiens 8:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Or, ce n'est pas la manière dont nous nous nourrissons qui nous rendra agréables à Dieu; que nous mangions de ceci, que nous ne mangions pas de cela, nous n'y perdons, nous n'y gagnons rien; (1 Corinthiens 8:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or la viande ne nous recommande pas à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n’avons pas moins, et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus. (1 Corinthiens 8:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins. (1 Corinthiens 8:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Un aliment ne saurait nous rapprocher ni nous éloigner de Dieu: qu'on en mange ou qu'on n'en mange pas, on n'en a ni plus ni moins. (1 Corinthiens 8:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ce ne sont pas les aliments qui nous recommandent devant Dieu. Si nous mangeons, nous n’aurons rien de plus à ses yeux, ni rien de moins si nous ne mangeons pas. (1 Corinthiens 8:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais ce n'est pas un aliment qui déterminera notre place devant Dieu: si nous ne mangeons pas, nous n'avons nul désavantage, et, si nous mangeons, nous n'avons nulle supériorité. (1 Corinthiens 8:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les aliments par eux-mêmes ne nous rendront pas agréables à Dieu: si nous mangeons, nous n’en aurons rien davantage devant lui; ni rien de moins, si nous ne mangeons pas. (1 Corinthiens 8:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu ; car si nous mangeons, nous n'en avons rien davantage ; et si nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins. (1 Corinthiens 8:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus (1 Corinthiens 8:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  βρωμα δε ημας ου παραστησει τω θεω ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ουτε εαν φαγωμεν περισσευομεν (1 Corinthiens 8:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  המאכל לא יקרב אתכם לאלהים כי אם נאכל אין לנו יתרון ואם לא נאכל לא נגרע׃ (1 Corinthiens 8:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique