Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 8 verset 13
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  C’est pourquoi, si une nourriture scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pourquoi, si un aliment détourne mon frère ou ma sœur de la foi, je ne mangerai plus jamais de viande afin de ne pas le détourner de Dieu. (1 Corinthiens 8:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi, si un aliment fait trébucher mon frère, non, je ne mangerai plus jamais de viande, pour ne pas faire trébucher mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  C’est-pourquoi-justement, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai- aucunement -désormais de viande envers l’ère afin-que [ce] ne [soit] mon frère [que] je scandalise-désormais. (1 Corinthiens 8:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est pourquoi, si une question d’aliments doit faire tomber mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, pour ne pas faire tomber mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voilà pourquoi, si un aliment doit faire tomber mon frère, je renoncerai à tout jamais à manger de la viande plutôt que de faire tomber mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pourquoi, si un aliment représente un piège pour mon frère, je ne mangerai jamais de viande afin de ne pas faire trébucher mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Donc si quelque aliment entraîne au mal un de mes frères, je ne veux plus jamais manger de viande plutôt que de faire chuter mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi, si un aliment doit causer la chute de mon frère, jamais plus je ne mangerai de viande, afin de ne pas causer la chute de mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi, si la nourriture doit faire tomber mes frères et mes sœurs chrétiens dans le péché, je ne mangerai plus jamais de viande, pour ne pas les faire tomber. (1 Corinthiens 8:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi, si ce que je mange devait faire tomber mon frère dans le péché, j’y renoncerais à tout jamais, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute. (1 Corinthiens 8:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ainsi donc, si un aliment est pour mon frère une occasion de chute, je m'abstiendrai pour toujours de viande, afin de ne pas être pour mon frère une occasion de chute. (1 Corinthiens 8:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi, si un aliment fait trébucher mon frère, non, jamais plus je ne mangerai de viande, pour ne pas faire trébucher mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi, si la viande offense mon frère, je ne mangerai pas de chair, tant que le monde existe, pour ne pas offenser mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est pourquoi, si un aliment entraîne mon frère dans l'erreur, je ne mangerai plus jamais de viande afin de ne pas égarer mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est pourquoi, si une question d'aliments doit faire tomber mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, pour ne pas faire tomber mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est pourquoi, si un aliment fait tomber mon frère, jamais plus je ne mangerai de viande, afin de ne pas faire tomber mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi, si ma nourriture scandalise mon frère, je ne mangerai pas de viande en pérennité, de peur que mon frère ne trébuche. (1 Corinthiens 8:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voilà pourquoi, si un aliment doit faire tomber mon frère, je renoncerai à tout jamais à manger de la viande plutôt que de faire tomber mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est pourquoi, si un aliment doit scandaliser mon frère, je ne mangerai jamais de viande, pour ne pas scandaliser mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est pourquoi, si un aliment doit causer la chute de mon frère, je me passerai de viande à tout jamais, afin de ne pas causer la chute de mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est pourquoi si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est pourquoi si un aliment est pour mon frère une occasion de chute, je ne mangerai jamais de viande, afin de n’être pas pour mon frère une occasion de chute. (1 Corinthiens 8:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute. (1 Corinthiens 8:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas être en scandale à mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C'est pourquoi si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, afin de ne pas scandaliser mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, afin de ne pas scandaliser mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voilà pourquoi, si la viande que je mange scandalise mon frère, je renoncerai pour toujours à manger de la viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  C’est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, pour ne pas scandaliser mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pour moi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, plutôt que d'être pour lui une occasion de chute. (1 Corinthiens 8:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si donc ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de ces viandes, pour ne pas scandaliser mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai certainement jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si donc ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai plutôt jamais de chair toute ma vie, pour ne pas scandaliser mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi, si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère. (1 Corinthiens 8:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in aeternum ne fratrem meum scandalizem (1 Corinthiens 8:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω (1 Corinthiens 8:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  על כן אם מאכלי מכשיל את אחי לא אכל בשר לעולם למען לא אכשיל את אחי׃ (1 Corinthiens 8:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique