Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 8 verset 3
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  En effet, chose impossible à la loi à cause de sa faiblesse due à la chair, Dieu, en envoyant son Fils dans la ressemblance d’une chair de péché et liée au péché, a condamné le péché dans la chair, (Romains 8:3)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dieu a accompli ce qui était impossible pour la loi de Moïse, parce que la faiblesse humaine la rendait impuissante : pour enlever le péché, il l'a condamné au cœur même de la faiblesse humaine en envoyant son propre Fils vivre dans une condition semblable à celle de l'être humain pécheur.  (Romains 8:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ce que la Loi était incapable de faire parce qu’elle était impuissante à cause de la chair, Dieu l’a fait en envoyant son propre Fils dans la ressemblance de la chair altérée par le péché pour supprimer le péché. Il a ainsi condamné le péché dans la chair, (Romains 8:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, la-réalité qui-ne-relève-pas-de-la-puissance de la loi dans ce-qu’elle était-sans-vigueur à-travers la chair, [c’est] Dieu [qui], ayant-envoyé son propre Fils dans une identification d’une chair de péché et au-sujet-du péché, a-condamné-en-jugement le péché dans la chair… (Romains 8:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, quand Dieu a envoyé son propre Fils dans une condition charnelle semblable à celle des pécheurs pour vaincre le péché, il a fait ce que la loi de Moïse ne pouvait pas faire à cause de la faiblesse humaine : il a condamné le péché dans l’homme charnel. (Romains 8:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ce qui était impossible à la loi, car la chair la vouait à l’impuissance, Dieu l’a fait : à cause du péché, en envoyant son propre Fils dans la condition de notre chair de péché, il a condamné le péché dans la chair,  (Romains 8:3)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car ce qui était impossible à la loi parce que la nature humaine la rendait impuissante, Dieu l'a fait: il a condamné le péché dans la nature humaine en envoyant à cause du péché son propre Fils dans une nature semblable à celle de l'homme pécheur. (Romains 8:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  La Loi n’y pouvait rien car la chair ne suivait pas ; alors Dieu a envoyé son propre Fils pour faire face au péché ; il l’a rendu semblable à cette chair liée au péché et il a condamné le péché dans la chair. (Romains 8:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car – chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force – Dieu, en envoyant son propre Fils dans une condition semblable à la chair du péché, en rapport avec le péché, a condamné le péché dans la chair, (Romains 8:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La loi de Moïse ne pouvait pas faire cela, parce que la faiblesse des êtres humains l'a empêchée d'agir. Mais Dieu a pu le faire : il a envoyé son Fils dans un corps semblable à celui des pécheurs pour les libérer du péché. Par là, Dieu a condamné le péché qui agit dans les êtres humains. (Romains 8:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car ce que la Loi était incapable de faire, parce que l’état de l’homme la rendait impuissante, Dieu l’a fait: il a envoyé son propre Fils avec une nature semblable à celle des hommes pécheurs et, pour régler le problème du péché, il a exécuté sur cet homme la sanction qu’encourt le péché. (Romains 8:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ce qui était impossible à la loi, que la chair rendait impuissante, Dieu l'a fait. En envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, il a condamné le péché dans la chair, (Romains 8:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car — comme il y avait une impuissance du côté de la Loi, pendant qu’elle était faible du fait de la chair — Dieu, en envoyant son propre Fils dans la ressemblance de la chair pécheresse et à propos du péché, a condamné le péché dans la chair, (Romains 8:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car ce que la loi ne pouvait faire, en ce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu l'a fait: envoyant son propre Fils dans une chair ressemblant à la chair de péché, et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair; (Romains 8:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dieu a accompli ce qui était impossible pour la loi de Moïse, parce que la faiblesse humaine la rendait impuissante: pour enlever le péché, il l'a condamné dans la nature humaine en envoyant son propre Fils vivre dans une condition semblable à celle de l'homme pécheur. (Romains 8:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, quand Dieu a envoyé son propre Fils dans notre condition humaine de pécheurs pour vaincre le péché, il a fait ce que la loi de Moïse ne pouvait pas faire à cause de la faiblesse humaine : il a détruit le péché dans l'homme charnel. (Romains 8:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car — chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force — Dieu, en envoyant à cause du péché son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, a condamné le péché dans la chair ; (Romains 8:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car ce qui est impossible à la tora, alors que sa force est réduite par la chair, Elohîms l’a fait en envoyant son propre fils, à la ressemblance d’une chair de faute. Aussi, concernant la faute, il a condamné la faute dans la chair, (Romains 8:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ce qui était impossible à la loi, car la chair la vouait à l'impuissance, Dieu l'a fait: à cause du péché, en envoyant son propre Fils dans la condition de notre chair de péché, il a condamné le péché dans la chair, (Romains 8:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car ce qui était impossible à la Loi, que la chair rendait impuissante, Dieu [l'a fait]: en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair, (Romains 8:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  De fait, chose impossible à la Loi, impuissante du fait de la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils avec une chair semblable à celle du péché et en vue du péché, a condamné le péché dans la chair, (Romains 8:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ce qui était impossible à la Loi, affaiblie qu'elle était par la chair, Dieu l'a réalisé en envoyant son propre Fils en une chair semblable à celle du péché, et à propos du péché, en condamnant par là le péché dans la chair, (Romains 8:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce qui était impossible à la Loi, rendue impuissante par la chair, Dieu l’a fait en envoyant son propre Fils, avec une chair semblable à celle du péché et pour [vaincre] le péché ; il a condamné le péché dans la chair, (Romains 8:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu'elle était sans force à cause de la chair, Dieu l'a fait: en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair, (Romains 8:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car ce qui était impossible à la loi, attendu que la chair la rendait impuissante. Dieu l'a fait! En envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à notre chair de péché, il a condamné le péché dans la chair, (Romains 8:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, — Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, (Romains 8:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car, chose impossible à la loi parce qu’elle était affaiblie par la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, a condamné à cause du péché le péché dans la chair, (Romains 8:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car, chose impossible à la loi, parce qu'elle était faible par le fait de la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché et à cause du péché, a condamné le péché dans la chair; (Romains 8:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car, chose impossible à la loi parce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu, en envoyant Son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, a condamné à cause du péché le péché dans la chair, (Romains 8:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ce qui était impossible à la Loi, la chair lui ôtant toute force, Dieu l'a fait en envoyant son propre Fils, à cause du péché, prendre une chair de péché semblable à la nôtre; il a condamné le péché dans la chair même, (Romains 8:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car ce qui était impossible à la loi, en ce qu’elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour [le] péché, a condamné le péché dans la chair, (Romains 8:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car ce qui était impossible à la loi, parce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu l'a fait: envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché; et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair; (Romains 8:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  parce que la chair la rendait impuissante, Dieu l'a fait: en envoyant, à cause du péché, son propre Fils, dans une chair semblable à la chair de péché, il a prononcé la sentence de mort du Péché dans la chair même, (Romains 8:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car ce qu’il était impossible que la loi fit, parce qu’elle était affaiblie par la chair, Dieu l’a fait en envoyant son Fils dans une chair semblable à celle du péché ; et à cause du péché il a condamné le péché dans la chair ; (Romains 8:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En effet, ce qui était impossible à la loi, parce que la chair la rendait impuissante, Dieu, en envoyant Son propre fils avec une chair semblable à celle du péché, et à cause du péché, a condamné le péché dans la chair, (Romains 8:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car ce qu’il était impossible que la loi fit, la chair la rendant faible & impuissante, Dieu l’a fait, ayant envoyé son propre Fils revêtu d’une chair semblable à la chair de péché; & à cause du péché il a condamné le péché dans la chair: (Romains 8:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Parce que ce qui était impossible à la Loi, à cause qu'elle était faible en la chair, Dieu ayant envoyé son propre Fils en forme de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché en la chair ; (Romains 8:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne (Romains 8:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  το γαρ αδυνατον του νομου εν ω ησθενει δια της σαρκος ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαρκος αμαρτιας και περι αμαρτιας κατεκρινεν την αμαρτιαν εν τη σαρκι (Romains 8:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי מה שלא יכלה התורה לעשות הנחלשה על יד הבשר עשה האלהים בשלחו את בנו בתואר בשר החטא ובעד החטא וירשיע את החטא בבשר׃ (Romains 8:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique