Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 8 verset 17
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Et si nous sommes enfants, nous sommes héritiers : héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, s’il est vrai que nous souffrons avec lui pour être glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Nous sommes ses enfants, donc nous sommes aussi ses héritiers ! Oui, héritiers de Dieu, héritiers avec le Christ ! Car si nous souffrons avec lui, nous serons aussi avec lui dans sa gloire.
Les souffrances du temps présent, la gloire à venir (Romains 8:17)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si donc nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers (oui, héritiers de Dieu, mais cohéritiers de Christ), pourvu que nous souffrions avec Christ pour être aussi glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si cependant [ce sont des] des enfants [que nous sommes], [nous sommes] aussi des héritiers ; des héritiers certes de Dieu, des co-héritiers cependant du Christ si-vraiment nous souffrons-en-passion-ensemble afin-qu’aussi nous soyons-glorifiés-ensemble-désormais. (Romains 8:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puisque nous sommes ses enfants, nous sommes aussi ses héritiers : héritiers de Dieu, héritiers avec le Christ, si du moins nous souffrons avec lui pour être avec lui dans la gloire. (Romains 8:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Enfants, et donc héritiers : héritiers de Dieu, cohéritiers du Christ, puisque, ayant part à ses souffrances, nous aurons part aussi à sa gloire. (Romains 8:17)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui afin de prendre aussi part à sa gloire. (Romains 8:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Étant fils, vous êtes héritiers, héritiers de Dieu, ses héritiers avec le Christ. Et quand nous aurons souffert avec lui, nous serons avec lui dans la Gloire. (Romains 8:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Or si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, s'il est vrai que nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors, si nous sommes enfants de Dieu, nous recevrons en partage les biens promis par Dieu à son peuple, et ces biens, nous les recevrons avec le Christ. Oui, si nous participons à ses souffrances, nous participerons aussi à sa gloire. (Romains 8:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et puisque nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et donc cohéritiers du Christ, puisque nous souffrons avec lui pour avoir part à sa gloire. (Romains 8:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Sommes-nous enfants? donc héritiers aussi: héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, puisque nous souffrons avec lui, de manière à être également glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si donc nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : oui, héritiers de Dieu, mais cohéritiers de Christ, pourvu que nous souffrions avec lui pour être aussi glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et si nous sommes enfants, alors nous sommes héritiers de Dieu, et cohéritiers avec Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés ensemble. (Romains 8:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Nous sommes ses enfants, donc nous aurons aussi part aux biens que Dieu a promis à son peuple, nous y aurons part avec le Christ; car si nous souffrons avec lui, nous serons aussi avec lui dans sa gloire. (Romains 8:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puisque nous sommes ses enfants, nous sommes aussi ses héritiers ; héritiers de Dieu, héritiers avec le Christ, si nous souffrons avec lui pour être avec lui dans la gloire. (Romains 8:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être aussi glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Enfants, donc héritiers, héritiers d’Elohîms, et cohéritiers du messie, du moins si nous souffrons, pour être aussi glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Enfants, et donc héritiers: héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ, puisque, ayant part à ses souffrances, nous aurons part aussi à sa gloire. (Romains 8:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, s'il est vrai que nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Enfants, et donc héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, puisque nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Enfants, nous sommes donc héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, s'il est vrai que si nous souffrons avec lui, c'est pour être glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, pourvu toutefois que nous souffrions avec lui, afin d’être glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, pourvu toutefois que nous souffrions avec Lui, afin d'être glorifiés avec Lui. (Romains 8:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ, si nous participons à ses souffrances pour participer aussi à sa gloire. (Romains 8:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et si [nous sommes] enfants, [nous sommes] aussi héritiers; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — Et, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être aussi glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu, et cohéritiers de Jésus-Christ pourvu cependant que nous souffrions avec lui, afin d’être glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si du moins nous souffrons avec lui, afin d'être aussi glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, & cohéritiers de Jesus-Christ, pourvu toutefois que nous souffrions avec lui, afin que nous soyons glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et si nous sommes enfants, nous sommes donc héritiers : héritiers, dis-je, de Dieu, et cohéritiers de Christ ; si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. (Romains 8:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur (Romains 8:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν (Romains 8:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואם בנים אנחנו גם ירשים נהיה ירשי אלהים וחברי המשיח בירשה אם אמנם נתענה אתו למען גם אתו נכבד׃ (Romains 8:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique