Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 8 verset 36
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils continuèrent leur chemin et arrivèrent à un endroit où il y avait de l'eau. Le fonctionnaire dit alors : « Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé ? » (Actes 8:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, tandis qu’ils poursuivaient leur route, ils arrivèrent à un point d’eau, et l’eunuque dit : « Regarde, de l’eau ! Qu’est-ce qui m’empêche de me faire baptiser ? » (Actes 8:36)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Comme cependant ils allaient selon le chemin, ils sont-venus sur quelque [point-d’]eau et il déclare, l’eunuque : Voici de l’eau. Qu’[est-ce qui] m’empêche d’être-baptisé ? (Actes 8:36)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme ils poursuivaient leur route, ils arrivèrent à un point d’eau, et l’eunuque dit : " Voici de l’eau : qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ? " (Actes 8:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Poursuivant leur chemin, ils tombèrent sur un point d’eau, et l’eunuque dit : « Voici de l’eau. Qu’est-ce qui empêche que je reçoive le baptême ? » (Actes 8:36)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 8:36)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d'eau. L'eunuque dit: «Voici de l'eau. Qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?» (Actes 8:36)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Continuant leur chemin, ils arrivent à un point d’eau et l’eunuque demande : « Il y a de l’eau, qu’est ce qui m’empêcherait d’être baptisé ? » (Actes 8:36)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d'eau. L'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui m'empêche de recevoir le baptême ? (Actes 8:36)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils continuent leur chemin et arrivent à un endroit où il y a de l'eau. L'Éthiopien dit à Philippe : « Voici de l'eau. Qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé ?  » (Actes 8:36)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En continuant leur route, ils arrivèrent près d’un point d’eau. Alors, le dignitaire s’écria: — Voici de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé? (Actes 8:36)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau. L'eunuque dit alors: «Voici de l'eau. Qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé?» (Actes 8:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, comme ils allaient sur la route, ils arrivèrent à un certain point d’eau, et l’eunuque dit : “ Regarde ! Un point d’eau ; qu’est-ce qui m’empêche de me faire baptiser ? ” (Actes 8:36)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à de l'eau; et l'eunuque dit: Vois, il y a de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé? (Actes 8:36)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils continuèrent leur chemin et arrivèrent à un endroit où il y avait de l'eau. Le fonctionnaire dit alors: «Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?» (Actes 8:36)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme ils poursuivaient leur route, ils arrivèrent à un point d'eau, et l'eunuque dit : « Voici de l'eau : qu'est-ce qui empêche que je reçoive le baptême ? » (Actes 8:36)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d'eau. Et l'eunuque dit : Voici de l'eau ; qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé ? (Actes 8:36)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Comme ils vont sur la route, ils arrivent à un point d’eau. L’eunuque dit: « Voici de l’eau. Qu’est-ce qui m’empêche d’être immergé ? » (Actes 8:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Poursuivant leur chemin, ils tombèrent sur un point d'eau, et l'eunuque dit: «Voici de l'eau. Qu'est-ce qui empêche que je reçoive le baptême?» (Actes 8:36)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Chemin faisant, ils vinrent à un point d'eau. L'eunuque dit: «Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?» (Actes 8:36)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Chemin faisant, ils arrivèrent à un point d'eau, et l'eunuque dit: "Voici de l'eau. Qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?" (Actes 8:36)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme ils allaient leur chemin, ils parvinrent à un point d'eau: alors l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé? (Actes 8:36)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Chemin faisant, ils arrivèrent à un point d’eau, et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ? (Actes 8:36)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau, et l'eunuque dit: " Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé? " (Actes 8:36)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau; et l'eunuque dit; Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé? (Actes 8:36)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé? (Actes 8:36)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau ; et l'eunuque dit : Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé ? (Actes 8:36)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent à une eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé? (Actes 8:36)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau; et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé? (Actes 8:36)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau. «Voilà de l'eau, dit l'eunuque, qui empêche que je ne sois baptisé?» (Actes 8:36)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l'eunuque dit : Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé ? (Actes 8:36)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau; et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé? (Actes 8:36)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En poursuivant leur route, ils rencontrèrent de l'eau; l'eunuque dit: «Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?» (Actes 8:36)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et comme ils suivaient la voie, ils trouvèrent de l’eau ; et l’eunuque lui dit : Voici de l’eau ; qui empêche que je sois baptisé ? (Actes 8:36)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, comme ils cheminaient le long de la route, ils arrivèrent vers de l'eau, et l'eunuque dit: «Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé? » (Actes 8:36)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Après avoir marché quelque temps, ils rencontrèrent de l’eau; & l’eunuque lui dit: Voilà de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé? (Actes 8:36)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à [un lieu où il y avait] de l'eau ; et l'Eunuque dit : voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? (Actes 8:36)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari (Actes 8:36)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι (Actes 8:36)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בעברם בדרך ויבאו אל מקום מים ויאמר הסריס הנה מים מה ימנעני מהטבל׃ (Actes 8:36)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique