Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 8 verset 33
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il a été humilié et son droit a été bafoué.
Qui parlera de ses descendants ?
Car on a mis fin à sa vie sur la terre. » (Actes 8:33)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Durant son humiliation, la justice lui a été refusée. Qui racontera les détails de sa génération ? Parce que sa vie est enlevée de la terre. » (Actes 8:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] dans //son // humiliation [que] son jugement a-été-levé. Sa génération, qui [la] considèrera-en-détail ? Parce-qu’elle a-été-levée loin-de-la terre, sa vie. (Actes 8:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dans son humiliation, il n’a pas obtenu justice. Sa descendance, qui en parlera ? Car sa vie est retranchée de la terre. (Actes 8:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Dans son abaissement il a été privé de son droit.
Sa génération, qui la racontera ?
Car elle est enlevée de la terre, sa vie. (Actes 8:33)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 8:33)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Dans son humiliation, la justice lui a été refusée. Et sa génération, qui en parlera? En effet, sa vie a été supprimée de la terre. (Actes 8:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Dans son humiliation on l’a privé de ses droits ; qui parlera de sa postérité ? car sa vie a été retranchée de la terre. (Actes 8:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Dans son abaissement, son droit a été enlevé; et sa génération, qui la racontera ? Car sa vie est enlevée de la terre. (Actes 8:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  On le compte pour rien et on ne lui fait pas justice.
   Qui pourra parler de ses enfants ?
   Personne !
   En effet, on a supprimé sa vie de la terre. » (Actes 8:33)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il a été humilié et n’a pas obtenu justice. Qui racontera sa descendance? Car sa vie sur la terre a été supprimée. (Actes 8:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C' est dans son abaissement même que s'est consommé son jugement. Sa race, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre. (Actes 8:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Durant son humiliation le jugement lui a été enlevé. Qui racontera les détails de sa génération ? Parce que sa vie est enlevée de la terre. ” (Actes 8:33)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Dans son humiliation son jugement a été retiré; et qui déclarera à sa génération? car sa vie est retranchée de la terre. (Actes 8:33)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il a été humilié et n'a pas obtenu justice. Qui pourra parler de ses descendants? Car on a mis fin à sa vie sur terre.» (Actes 8:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  A cause de son humiliation, sa condamnation a été levée. Sa destinée, qui la racontera ? Car sa vie a été retranchée de la terre. (Actes 8:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Dans son humiliation, son droit a été supprimé, Et sa génération, qui la racontera ? Car sa vie est supprimée de la terre. (Actes 8:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Dans son humilité, son jugement lui a été enlevé; et son âge, qui le racontera ? Oui, sa vie a été enlevée de la terre. » (Actes 8:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Dans son abaissement il a été privé de son droit. Sa génération, qui la racontera? Car elle est enlevée de la terre, sa vie. (Actes 8:33)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Dans l'humiliation son jugement a été levé. Sa génération, qui la racontera? Car sa vie est enlevée de la terre. (Actes 8:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Dans son abaissement la justice lui a été déniée. Sa postérité, qui la racontera? Car sa vie est retranchée de la terre. (Actes 8:33)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Dans l'abaissement son jugement a été consommé: car de la terre sa vie a été retranchée. (Actes 8:33)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est dans l’humiliation que son jugement a été consommé ; sa génération, qui la racontera ? car sa vie a été retranchée de la terre. (Actes 8:33)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est dans son humiliation que son jugement a été enlevé. Sa génération, qui la racontera? Car sa vie a été retranchée de la terre. " (Actes 8:33)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais qui dépeindra sa génération? Car sa vie a été retranchée de la terre.» (Actes 8:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre. (Actes 8:33)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Dans son abaissement (humiliation) son jugement a été aboli. Qui racontera sa génération, car sa vie sera retranchée de la terre ? (Actes 8:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Dans l'humiliation, son jugement a été levé. Qui racontera sa génération? Car sa vie est ôtée de la terre. (Actes 8:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Dans Son abaissement Son jugement a été aboli. Qui racontera Sa génération, car Sa vie sera retranchée de la terre? (Actes 8:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Dans son humiliation son jugement a été levé; Mais qui racontera sa génération? Car sa vie a été retranchée de la terre.» (Actes 8:33)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  dans son humiliation, son jugement a été ôté; et qui racontera sa génération ? car sa vie est ôtée de la terre». (Actes 8:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée? Car sa vie a été retranchée de la terre. (Actes 8:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quant aux hommes de sa génération, qui les dépeindra? car on lui a ôté la vie de dessus la terre.» (Actes 8:33)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Dans son abaissement, il a été délivré de la mort à laquelle il avait été condamné. Qui racontera son origine ? Car sa vie sera retranchée de la terre ? (Actes 8:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  c'est dans l'humiliation que s'est consommé son jugement. Qui dépeindra les hommes de sa génération? Car sa vie est enlevée de dessus la terre. » (Actes 8:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Dans son abaissement il a été délivré de la mort à laquelle il avait été condamné. Qui pourra compter sa postérité après que sa vie aura été retranchée de la terre? (Actes 8:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  En son abaissement son jugement a été haussé ; mais qui racontera sa durée ? car sa vie est enlevée de la terre. (Actes 8:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius (Actes 8:33)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν τη ταπεινωσει η κρισις αυτου ηρθη την γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου (Actes 8:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  בעצר משפטו לקח ואת דורו מי ישוחח כי נגזרו מארץ חייו׃ (Actes 8:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique