Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 8 verset 32
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci :
« Il a été comme un mouton qu'on mène à l'abattoir,
comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond.
Il n'a pas ouvert la bouche. (Actes 8:32)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voici le passage des Écritures qu’il lisait : « Comme un mouton, il a été mené à l’abattage, et comme un agneau qui reste silencieux devant son tondeur, il n’ouvre pas la bouche. (Actes 8:32)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, le passage de l’Écriture dont il prenait-connaissance était celui-ci : Comme une brebis sur un abattage est-conduite, et comme un agneau en-présence-de celui qui- le -tond, sans voix, ainsi n’ouvre-t-il pas sa bouche. (Actes 8:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il fut conduit à l’abattoir ; comme un agneau muet devant le tondeur, il n’ouvre pas la bouche. (Actes 8:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et voici le passage de l’Ecriture qu’il lisait : Comme une brebis que l’on conduit pour l’égorger,
comme un agneau muet devant celui qui le tond,
c’est ainsi qu’il n’ouvre pas la bouche. (Actes 8:32)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 8:32)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été conduit comme une brebis à l'abattoir et, pareil à un agneau muet devant celui qui le tond, il n'ouvre pas la bouche. (Actes 8:32)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le passage de l’Écriture qu’il était en train de lire était celui-ci : On l’a conduit comme une brebis à celui qui l’égorge, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche. (Actes 8:32)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme un mouton à l'abattoir; et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'ouvre pas la bouche. (Actes 8:32)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il est en train de lire ce passage d'Ésaïe :
   « Il est comme un mouton
   qu'on mène à la boucherie,
   comme un agneau qui ne crie pas
   quand on lui coupe sa laine.
   Il garde le silence. (Actes 8:32)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Or, il était en train de lire ce passage de l’Ecriture: Comme un mouton que l’on conduit à l’abattoir, comme un agneau muet devant ceux qui le tondent, il n’a pas dit un mot. (Actes 8:32)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: Comme une brebis, on l'a mené à la boucherie; comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'a point ouvert la bouche. (Actes 8:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or le passage de l’Écriture qu’il lisait à haute voix était celui-ci : “ Comme un mouton, il a été mené à l’abattage, et comme un agneau qui est sans voix devant son tondeur, ainsi il n’ouvre pas la bouche. (Actes 8:32)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Le passage de l'écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à l'abattoir; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'a pas ouvert sa bouche. (Actes 8:32)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: «Il a été comme une brebis qu'on mène à l'abattoir, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond. Il n'a pas dit un mot. (Actes 8:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme une brebis, on l'a conduit à l'abattoir, comme un agneau muet devant le tondeur, il n'ouvre pas la bouche. (Actes 8:32)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à l'abattoir ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'ouvre pas la bouche. (Actes 8:32)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci: « Comme un agneau à l’abattoir il a été mené, et comme une brebis en face de son tondeur, sans voix, ainsi, il n’ouvre pas la bouche. (Actes 8:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et voici le passage de l'Écriture qu'il lisait: Comme une brebis que l'on conduit pour l'égorger, comme un agneau muet devant celui qui le tond, c'est ainsi qu'il n'ouvre pas la bouche. (Actes 8:32)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: Comme une brebis, il a été amené à l'abattoir, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche. (Actes 8:32)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était le suivant: Comme une brebis il a été conduit à la boucherie; comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche. (Actes 8:32)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était le suivant: Comme une brebis à l'égorgement il a été conduit, - et comme un agneau muet devant qui le tond, - ainsi il n'ouvre point la bouche. (Actes 8:32)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Comme une brebis il a été mené à la boucherie ; et comme un agneau muet devant le tondeur, il n’a pas ouvert la bouche. (Actes 8:32)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Comme une brebis, il a été mené à la tuerie; et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche. (Actes 8:32)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Dans son abaissement même, sa condamnation a été levée. (Actes 8:32)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche. (Actes 8:32)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'a point ouvert la bouche. (Actes 8:32)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Comme une brebis, il a été mené à la tuerie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche. (Actes 8:32)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Comme une brebis Il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche. (Actes 8:32)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Or voici quel était le passage de l'Écriture qu'il lisait: «Il a été conduit comme une brebis à la mort; Comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a pas ouvert la bouche! (Actes 8:32)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or le passage de l’écriture qu'il lisait était celui-ci : «Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche; (Actes 8:32)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche. (Actes 8:32)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est dans l’humiliation que son jugement est consommé. (Actes 8:32)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et il n’a point ouvert la bouche, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond. (Actes 8:32)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or voici quel était le contenu du texte qu'il lisait: « C'est comme une brebis qu'il a été conduit à la tuerie; et, de même qu'un agneau est muet devant celui qui le tond, de même il n'ouvre point la bouche; (Actes 8:32)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait, était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie, & il n’a point ouvert la bouche, non plus qu’un agneau qui demeure muet devant celui qui le tond. (Actes 8:32)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond ; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche. (Actes 8:32)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum (Actes 8:32)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειροντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου (Actes 8:32)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וענין הכתוב אשר קרא זה הוא כשה לטבח יובל וכרחל לפני גוזזיה נאלמה ולא יפתח פיו׃ (Actes 8:32)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique