Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 8 verset 31
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  L'homme répondit : « Comment pourrais-je comprendre, si personne ne me guide ? » Et il invita Philippe à monter sur le char pour s'asseoir à côté de lui.  (Actes 8:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il répondit : « Mais comment pourrais-je comprendre, si personne ne me guide ? » Et il invita Philippe à monter s’asseoir avec lui. (Actes 8:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Comment en-effet pourrais- je [en] -avoir-la-puissance si-le-cas-échéant quiconque ne me guide-en-chemin ? Aussi-bien a- t-il -fait-Appel-auprès-de Philippe, étant-monté, de siéger avec lui. (Actes 8:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L’autre lui répondit : " Et comment le pourrais-je s’il n’y a personne pour me guider ? " Il invita donc Philippe à monter et à s’asseoir à côté de lui. (Actes 8:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  – « Et comment le pourrais-je, répondit-il, si je n’ai pas de guide ? » Et il invita Philippe à monter s’asseoir près de lui.  (Actes 8:31)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 8:31)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  L'homme répondit: «Comment le pourrais-je, si personne ne me l'explique?» et invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui. (Actes 8:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et lui répond : « Comment vais-je comprendre sans personne pour me guider ? » Puis il invite Philippe à monter et à s’asseoir à côté de lui. (Actes 8:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il répondit: Comment le pourrais-je, si personne ne me guide ? Et il invita Philippe à monter s'asseoir avec lui. (Actes 8:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  L'homme répond : « Comment est-ce que je peux comprendre ? Personne ne m'explique ! » Et il invite Philippe à monter dans la voiture et à s'asseoir à côté de lui. (Actes 8:31)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Comment le pourrais-je, répondit-il, si je n’ai personne pour me l’expliquer? Et il invita Philippe à monter s’asseoir à côté de lui. (Actes 8:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Eh! comment le pourrais-je, répondit-il, sans qu'on m'y aide?» Et il pria Philippe de monter s'asseoir près de lui. (Actes 8:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il dit : “ Mais comment le pourrais-je jamais, si quelqu’un ne me guide ? ” Et il pria instamment Philippe de monter s’asseoir avec lui. (Actes 8:31)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir avec lui. (Actes 8:31)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  L'homme répondit: «Comment pourrais-je comprendre, si personne ne m'éclaire?» Et il invita Philippe à monter sur le char pour s'asseoir à côté de lui. (Actes 8:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L'autre lui répondit : « Comment pourrais-je comprendre s'il n'y a personne pour me guider ? » Il invita donc Philippe à monter et à s'asseoir à côté de lui. Le passage de l'écriture qu'il lisait était celui-ci : (Actes 8:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide ? Et il invita Philippe à monter s'asseoir avec lui. (Actes 8:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit: « Comment le pourrais-je, si personne ne me guide ? » Il prie Philippos de monter et de s’asseoir auprès de lui. (Actes 8:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  - «Et comment le pourrais-je, répondit-il, si je n'ai pas de guide?» Et il invita Philippe à monter s'asseoir près de lui. (Actes 8:31)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Et comment le pourrais-je, si personne ne me guide?» Et il pria Philippe de monter s'asseoir près de lui. (Actes 8:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et comment le pourrais-je, dit-il, si personne ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir près de lui. (Actes 8:31)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et celui-ci de répondre: Comment en serais-je capable si quelqu'un ne me guide? Il invita donc Philippe à monter sur son char et à s'asseoir auprès de lui. (Actes 8:31)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  L’autre répondit : Comment le pourrais-je, si personne ne me guide ? Et il invita Philippe à monter s’asseoir avec lui. (Actes 8:31)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  L'autre dit: " Et comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? " Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui. (Actes 8:31)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: «Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche. (Actes 8:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui. (Actes 8:31)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il répondit : Et comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me dirige ? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir auprès de lui. (Actes 8:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais il répondit: Comment le pourrais-je., si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir auprès de lui. (Actes 8:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il répondit: Et comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me dirige? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir auprès de lui. (Actes 8:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Comment le pourrai-je, répondit celui-ci, si quelqu'un ne me dirige?» Puis il invita Philippe à monter et à s'asseoir à côté de lui. (Actes 8:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il dit : Comment donc le pourrais-je, si quelqu'un ne me conduit ? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui. (Actes 8:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui. (Actes 8:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Or, voici la teneur du passage qu'il lisait: «Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'ouvre pas la bouche. (Actes 8:31)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il lui répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me l’explique ? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir près de lui. (Actes 8:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais l'autre dit: « Eh, comment le pourrais-je, si personne ne me guide? » Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir à côté de lui. (Actes 8:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il lui répondit: Comment pourrais-je l’entendre, si quelqu’un ne me l’explique? Et il pria Philippe de monter, & de s’asseoir près de lui. (Actes 8:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il lui dit : mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu'un ne me guide ? et il pria Philippe de monter et s'asseoir avec lui. (Actes 8:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum (Actes 8:31)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγησει με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω (Actes 8:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר ואיככה אוכל אם אין איש אשר יורני ויבקש מאת פילפוס לעלות ולשבת אצלו׃ (Actes 8:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique