Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 8 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Pierre lui répondit : « Que ton argent aille à sa perte avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu peut s'acheter avec de l'argent !  (Actes 8:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Pierre lui dit : « Que ton argent disparaisse avec toi, parce que tu t’es imaginé pouvoir obtenir le don gratuit de Dieu contre de l’argent ! (Actes 8:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Pierre a-parlé-ainsi vers lui : Ta monnaie-d’argent, que [ce soit] avec toi [qu’]elle puisse-être envers [ta] perdition parce-que le don-gratuit de Dieu, tu as-tenu-pour-loi, à-travers des sommes [d’argent], de [l’]acquérir. (Actes 8:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre lui dit : " Périsse ton argent, et toi avec, puisque tu as estimé pouvoir acheter le don de Dieu à prix d’argent ! (Actes 8:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais Pierre lui répliqua : « Périsse ton argent, et toi avec lui, pour avoir cru que tu pouvais acheter, avec de l’argent, le don gratuit de Dieu.  (Actes 8:20)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais Pierre lui dit: Que ton argent soit avec toi pour la perdition parce que le don de Dieu, tu as pensé l'acquérir par des richesses. (Actes 8:20)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais Pierre lui dit: «Que ton argent soit perdu avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'achète à prix d'argent! (Actes 8:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre lui dit : « Ton argent peut se perdre avec toi ! Comment as-tu pensé acquérir le don de Dieu en l’achetant ? (Actes 8:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais Pierre lui dit: Que ton argent se perde avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d'argent ! (Actes 8:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Pierre lui répond : « Que ton argent soit détruit, et toi aussi ! Tu as cru que tu pouvais acheter avec de l'argent ce que Dieu donne gratuitement. (Actes 8:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Pierre lui répondit: — Que ton argent périsse, et toi avec lui, puisque tu t’es imaginé qu’on pouvait se procurer le don de Dieu avec de l’argent! (Actes 8:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Pierre lui répondit: «Maudit soit ton argent, et toi-même aussi, si tu crois pouvoir acheter à prix d'argent le don de Dieu! (Actes 8:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Pierre lui dit : “ Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé te rendre maître, par l’argent, du don gratuit de Dieu. (Actes 8:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu pouvait être acheté avec de l'argent. (Actes 8:20)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Pierre lui répondit: «Que ton argent soit détruit avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu peut s'acheter avec de l'argent! (Actes 8:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre lui dit : « Périsse ton argent, et toi avec, puisque tu as cru pouvoir acheter le don de Dieu à prix d'argent ! (Actes 8:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais Pierre lui dit : Que ton argent aille à la perdition avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d'argent. (Actes 8:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Petros lui dit: « Périsse ton argent avec toi ! Tu as pensé acquérir avec de l’argent le don d’Elohîms ! (Actes 8:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais Pierre lui répliqua: «Périsse ton argent, et toi avec lui, pour avoir cru que tu pouvais acheter, avec de l'argent, le don gratuit de Dieu. (Actes 8:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais Pierre lui dit: «Périsse ton argent avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu à prix d'argent!» (Actes 8:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais Pierre lui répliqua: "Périsse ton argent, et toi avec lui, puisque tu as cru acheter le don de Dieu à prix d'argent! (Actes 8:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pierre lui riposta: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as pensé acquérir à prix d'argent le don de Dieu. (Actes 8:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent. (Actes 8:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais Pierre lui dit: " Périsse ton argent avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d'argent ! (Actes 8:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Tu n'as ni part, ni lot en tout ceci; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. (Actes 8:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent! (Actes 8:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent ! (Actes 8:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent! (Actes 8:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent! (Actes 8:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  — Périsse ton argent avec toi, lui répliqua Pierre, puisque tu as cru que le don de Dieu s'achète! (Actes 8:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l’argent le don de Dieu. (Actes 8:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent. (Actes 8:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Tu n'as aucune espèce de part à cette faveur, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. (Actes 8:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Que votre argent périsse avec vous, parce que vous avez pensé que le don de Dieu peut s’acquérir avec de l’argent. (Actes 8:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Pierre lui dit: « Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu avec de l'argent; (Actes 8:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Que votre argent périsse avec vous, vous qui avez cru que le don de Dieu peut s’acquérir avec de l’argent, (Actes 8:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Pierre lui dit : que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent. (Actes 8:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri (Actes 8:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πετρος δε ειπεν προς αυτον το αργυριον σου συν σοι ειη εις απωλειαν οτι την δωρεαν του θεου ενομισας δια χρηματων κτασθαι (Actes 8:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו פטרוס כספך יהי אתך לאבדון יען חשבת לקנות במחיר את מתת האלהים׃ (Actes 8:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique