Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 8 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  en leur demandant : « Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux sur qui je poserai les mains reçoivent l'Esprit saint. »  (Actes 8:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  en disant : « Donnez-moi ce pouvoir à moi aussi, pour que ceux sur qui je poserai les mains reçoivent de l’esprit saint. » (Actes 8:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... en-parlant-ainsi : Donnez moi-aussi ce pouvoir-ci afin-que celui-à-qui, le-cas-échéant, j’imposerai-désormais les mains reçoive l’Esprit Saint. (Actes 8:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  en disant : " Donnez-moi ce pouvoir, à moi aussi, pour que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint. " (Actes 8:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Accordez-moi, leur dit-il, à moi aussi ce pouvoir, afin que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint. »  (Actes 8:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  les priant en disant: donnez moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai moi aussi les mains reçoive (l')Esprit Saint. (Actes 8:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  en disant: «Accordez-moi aussi ce pouvoir afin que celui sur lequel je poserai les mains reçoive le Saint-Esprit.» (Actes 8:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Donnez-moi ce pouvoir, leur dit-il, que je puisse moi aussi imposer les mains et que les gens reçoivent l’Esprit Saint. » (Actes 8:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Donnez-moi aussi cette autorité; que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit saint. (Actes 8:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  en leur disant : « Donnez-moi ce pouvoir, à moi aussi. De cette façon, quand je poserai les mains sur la tête de quelqu'un, cette personne recevra l'Esprit Saint. » (Actes 8:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  et leur dit: — Donnez-moi aussi ce pouvoir pour que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint. (Actes 8:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Donnez-moi ce pouvoir, dit-il, à moi aussi, pour que ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.» (Actes 8:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  en disant : “ Donnez-moi aussi ce pouvoir, pour que celui sur qui je poserai les mains reçoive de l’esprit saint. ” (Actes 8:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Disant: Donnez-moi aussi cette puissance, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent la Sainte Présence. (Actes 8:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  en disant: «Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux sur qui je poserai les mains reçoivent le Saint-Esprit.» (Actes 8:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Donnez-moi, à moi aussi, ce pouvoir : ainsi tous ceux à qui j'imposerai les mains recevront le Saint-Esprit. » (Actes 8:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Donnez-moi aussi ce pouvoir ; que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit Saint. (Actes 8:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit: « Donnez-moi donc aussi cette autorité, pour que ceux sur lesquels j’imposerai mes mains reçoivent le souffle sacré. » (Actes 8:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Accordez-moi, leur dit-il, à moi aussi ce pouvoir, afin que ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.» (Actes 8:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  en disant: «Donnez-moi ce pouvoir à moi aussi, pour que celui sur qui je poserai les mains reçoive l'Esprit Saint». (Actes 8:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Donnez-moi, dit-il, ce pouvoir à moi aussi: que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit Saint. (Actes 8:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  leur disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir afin que ceux a qui j’imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint. (Actes 8:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive l’Esprit-Saint. (Actes 8:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  disant: " Donnez à moi aussi ce pouvoir, afin que (celui) à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit-Saint. " (Actes 8:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent! (Actes 8:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit. (Actes 8:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit-Saint. Mais Pierre lui dit : (Actes 8:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit saint. (Actes 8:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  en disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit-Saint. Mais Pierre lui dit: (Actes 8:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Donnez-moi ce pouvoir, à moi aussi, dit-il, afin que ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit saint.» (Actes 8:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint. (Actes 8:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit. (Actes 8:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pierre lui dit: «Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu avec de l'argent! (Actes 8:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit. Mais Pierre lui dit : (Actes 8:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Octroyez-moi aussi cette autorité, afin que celui à qui j'aurai imposé les mains reçoive l'esprit saint. » (Actes 8:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et leur dit: Donnez-moi aussi ce pouvoir, que ceux à qui j’imposerai les mains, reçoivent le Saint-Esprit. Mais Pierre lui dit: (Actes 8:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  En leur disant : donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit. (Actes 8:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum (Actes 8:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον (Actes 8:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר תנו נא גם לי את היכלת הזאת אשר יקבל את רוח הקדש כל אשר אשים עליו את ידי׃ (Actes 8:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique