Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 8 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Entendant cela, ils partirent, un par un, à commencer par les plus âgés. Il ne resta que Jésus et la femme qui était au milieu. (Jean 8:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand ils entendirent cela, ils partirent l'un après l'autre, en commençant par les plus âgés. Jésus resta seul avec la femme, qui se tenait toujours au milieu.  (Jean 8:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  {...} (Jean 8:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, eux, ayant-écouté, sortaient un par (= selon) un, en-ayant-commencé depuis les plus anciens, et il a-été-laissé-pour-compte, seul, et la femme, en [plein] milieu, étant [là]. (Jean 8:9)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Devant cette parole les accusateurs commencèrent à quitter les lieux l'un après l'autre
les plus âgés d'abord
jusqu'au moment où Jésus resta seul face à la femme toujours là au milieu (Jean 8:9)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Eux, après avoir entendu cela, s’en allaient un par un, en commençant par les plus âgés. Jésus resta seul avec la femme toujours là au milieu. (Jean 8:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Après avoir entendu ces paroles, ils se retirèrent l’un après l’autre, à commencer par les plus âgés, et Jésus resta seul. Comme la femme était toujours là, au milieu du cercle,  (Jean 8:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors chacun des Juifs sortit en commençant par les plus âgés de sorte que, tous étant sortis, il resta seul, la femme se tenant au milieu. (Jean 8:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  lorsqu'ils ont entendu cela 
ils se sont retiré un par un 
en commençant par les plus vieux
et il est resté seul 
et la femme était là au milieu (Jean 8:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés et jusqu'aux derniers; Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. (Jean 8:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Après une telle réponse, ils commencèrent à s’en aller l’un après l’autre en commençant par les plus âgés, et Jésus se retrouva seul avec la femme au centre. (Jean 8:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand ils entendirent cela, ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés. Et il resta seul avec la femme qui était là, au milieu. (Jean 8:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand les gens entendent ces paroles, ils s'en vont l'un après l'autre, les plus vieux d'abord. Jésus reste seul avec la femme, et elle est toujours là devant lui. (Jean 8:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Après avoir entendu ces paroles, ils s’esquivèrent l’un après l’autre, à commencer par les plus âgés, laissant finalement Jésus seul avec la femme, qui était restée au milieu de la cour du Temple. (Jean 8:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À ces mots, ils se retirèrent un par un jusqu'au dernier, à commencer par les plus âgés, de sorte que Jésus resta seul avec la femme devant lui. (Jean 8:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais ceux qui entendirent cela sortirent alors, un à un, en commençant par les hommes d’âge mûr, et il resta seul, ainsi que la femme qui était au milieu d’eux. (Jean 8:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ceux qui avaient entendu cela, étant convaincus par leur conscience, sortirent l'un après l'autre, commençant par les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était au milieu. (Jean 8:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ce qu'ayant entendu, ils sortent un à un,
en commençant par les plus vieux.
Il reste seul ;
et la femme est au milieu. (Jean 8:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand ils entendirent ces mots, ils partirent l'un après l'autre, les plus âgés d'abord. Jésus resta seul avec la femme, qui se tenait encore devant lui. (Jean 8:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quant à eux, sur cette réponse, ils s'en allaient l'un après l'autre, en commençant par les plus âgés. Jésus resta seul avec la femme en face de lui. (Jean 8:9)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand ils entendirent ces mots, ils partirent l'un après l'autre, les plus âgés d'abord. Jésus resta seul avec la femme, qui se tenait encore devant lui. (Jean 8:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand ils entendirent cela, [accusés par leur conscience], ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés [et jusqu'aux derniers], et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. (Jean 8:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Eux entendent et sortent, un à un, à commencer par les plus vieux. Iéshoua‘ demeure seul, et la femme est au milieu. (Jean 8:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Après avoir entendu ces paroles, ils se retirèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés, et Jésus resta seul. Comme la femme était toujours là, au milieu du cercle, (Jean 8:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quand ils eurent entendu, ils se retiraient un à un en commençant par les plus vieux, et il resta seul avec la femme, qui était là au milieu. (Jean 8:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais eux, entendant cela, s'en allèrent un à un, à commencer par les plus vieux; et il fut laissé seul, avec la femme toujours là au milieu. (Jean 8:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais eux entendant cela, se retirèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés, et il demeura seul avec la femme, devant tout le monde. (Jean 8:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais eux, à ces paroles, s’en allèrent l’un après l’autre, à commencer par les plus âgés. Et Jésus resta seul avec la femme, [toujours] debout [devant lui]. (Jean 8:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ayant entendu cette parole, et se sentant repris par leur conscience, ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d'abord, puis tous les autres, de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu. (Jean 8:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand ils entendirent cette parole, ils sortirent l'un après l'autre, en commençant par les plus âgés; et Jésus resta seul avec la femme, qui était là au milieu. (Jean 8:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. (Jean 8:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais, ayant entendu cela, ils se retirèrent l’un après l’autre, en commençant par les plus âgés ; et Jésus demeura seul avec cette femme, qui était debout au milieu. (Jean 8:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais eux, ayant entendu cela, et étant repris par la conscience, ils sortaient un à un, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus demeura seul, avec la femme qui était là au milieu. (Jean 8:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais, ayant entendu cela, ils se retirèrent l'un après l'autre, en commençant par les plus âgés; et Jésus demeura seul avec cette femme, qui était debout au milieu. (Jean 8:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais, en entendant cette réponse, ils sortirent un à un, à commencer par les plus âgés. Et [Jésus] resta seul avec la femme, toujours là, au milieu. (Jean 8:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui. (Jean 8:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quand ils entendirent cela, se sentant repris par la conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu. (Jean 8:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Eux, l'ayant entendu, et se sentant repris par leur conscience, se retirèrent les uns après les autres, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu de l'assemblée. (Jean 8:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  L’ayant entendu parler ainsi, ils se retirèrent l’un après l’autre, les vieillards les premiers ; et Jésus resta seul avec la femme, qui se tenait au milieu. (Jean 8:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais eux, l'ayant entendu, et étant repris par leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, à commencer par les anciens jusques aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était au milieu. (Jean 8:9add)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ayant ouï cette parole, ils sortirent l’un après l’autre, les plus vieux d’abord : et Jésus demeura seul avec la femme qui était là debout. (Jean 8:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais pour eux, l’ayant entendu parler de la sorte, ils se retirèrent l’un après l’autre, les vieillards sortant les premiers; & ainsi Jesus demeura seul avec la femme, qui était au milieu de la place. (Jean 8:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers ; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu. (Jean 8:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans (Jean 8:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι δε ακουσαντες εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων και κατελειφθη μονος και η γυνη εν μεσω ουσα (Jean 8:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כשמעם ויך לבם אתם ויצאו אחד אחד החוצה החל מן הזקנים ועד האחרונים ויותר ישוע לבדו והאשה נצבת בתוך׃ (Jean 8:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique