Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 8 verset 6
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus se baissa, et il écrivait avec son doigt sur la terre. (Jean 8:6)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils lui posaient cette question pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol.  (Jean 8:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  {...} (Jean 8:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ceci, cependant, il [le] parlaient en- le -mettant-à-l’épreuve, afin-qu’ils aient [de quoi] le condamner-publiquement. Cependant, Jésus, se-courbant en-bas, [c’est] avec le doigt [qu’]il faisait-des-inscriptions envers la terre. (Jean 8:6)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Ce cas ils le lui soumettaient pour le mettre à l'épreuve pour tenir un prétexte afin de l'accuser
Mais Jésus s'était penché : de son doigt il traçait des traits sur le sol (Jean 8:6)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils parlaient ainsi pour le mettre à l’épreuve, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus s’était baissé et, du doigt, il écrivait sur la terre. (Jean 8:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils parlaient ainsi dans l’intention de lui tendre un piège, pour avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à tracer du doigt des traits sur le sol.  (Jean 8:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais Jésus s’étant baissé fit une inscription avec le doigt sur le sol. (Jean 8:6)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  cela ils le lui disaient pour le mettre à l'épreuve 
afin d'avoir de quoi l'accuser
alors il s'est mis à genoux ieschoua 
et avec son doigt il s'est mis à écrire sur la terre (Jean 8:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser.
Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol. (Jean 8:6)
 
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils parlaient de cette façon pour le mettre à l’épreuve, car ils cherchaient un motif pour l’accuser. Mais Jésus se pencha et se mit à écrire sur le sol avec son doigt. (Jean 8:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur la terre. (Jean 8:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils disent cela pour lui tendre un piège. En effet, ils veulent avoir une raison pour l'accuser. Mais Jésus se baisse et il se met à faire des traits sur le sol, avec son doigt. (Jean 8:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En lui posant cette question, ils voulaient lui tendre un piège, dans l’espoir de trouver quelque prétexte pour l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire du doigt sur le sol. (Jean 8:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'était pour l'éprouver qu'ils parlaient ainsi, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant courbé, écrivait du doigt sur le sol. (Jean 8:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Naturellement, ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus se courba et se mit à écrire de son doigt sur le sol. (Jean 8:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, se baissa, et avec son doigt écrivait sur la terre, {comme si il n'entendait pas}. (Jean 8:6)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils disent cela pour l'éprouver,
et pour avoir à l'accuser.
Or Jésus se courbe, du doigt il écrit en bas, sur la terre. (Jean 8:6)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol. (Jean 8:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils parlaient ainsi pour le mettre à l'épreuve, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus s'était baissé et, du doigt, il traçait des traits sur le sol. (Jean 8:6)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol. (Jean 8:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur la terre. (Jean 8:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils disent cela pour l’éprouver, pour avoir de quoi l’accuser. Mais Iéshoua‘ se penche et, de son doigt, il écrit à terre. (Jean 8:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils parlaient ainsi dans l'intention de lui tendre un piège, pour avoir de quoi l'accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à tracer du doigt des traits sur le sol. (Jean 8:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait du doigt sur le sol. (Jean 8:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin d'avoir matière à l'accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à écrire avec son doigt sur le sol. (Jean 8:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils disaient cela pour l'embarrasser, afin d'avoir sujet de l'accuser. Mais Jésus s'étant penché, se mit à écrire du doigt sur le sol. (Jean 8:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils disaient cela pour l’embarrasser, afin d’avoir sujet de l’accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à écrire avec le doigt sur le sol. (Jean 8:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'était pour l'éprouver qu'ils l'interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt. (Jean 8:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. (Jean 8:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. (Jean 8:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils disaient cela pour le tenter, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre. (Jean 8:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ils disaient cela pour l'éprouver, afin d'avoir de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. (Jean 8:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils disaient cela pour Le tenter, afin de pouvoir L'accuser. Mais Jésus, Se baissant, écrivait avec Son doigt sur la terre. (Jean 8:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils parlaient ainsi pour le mettre à l'épreuve et avoir un prétexte à accusation.] Quant à Jésus, il s'était baissé et il écrivait sur le sol avec son doigt. (Jean 8:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. (Jean 8:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. (Jean 8:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils parlaient ainsi pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser; mais Jésus s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. (Jean 8:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils disaient cela en le tentant, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre. (Jean 8:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or ils parlaient ainsi pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. (Jean 8:6add)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ils disaient ceci en le tentant, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait sur la terre avec le doigt. (Jean 8:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils disaient ceci en le tentant, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jesus se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre. (Jean 8:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre. (Jean 8:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra (Jean 8:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  [τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου] ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω κατεγραφεν εις την γην (Jean 8:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואך לנסות אתו דברו זאת למצא עליו שטנה ויכף ישוע למטה ויתו באצבעו על הקרקע׃ (Jean 8:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique