Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 8 verset 59
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Ils ramassèrent des pierres pour les lui jeter. Mais Jésus se cacha et sortit du sanctuaire. (Jean 8:59)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple. (Jean 8:59)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors ils ramassèrent des pierres pour les jeter sur lui ; mais Jésus se cacha et sortit du Temple. (Jean 8:59)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il ont- donc -levé des pierres afin-qu’il [les] jettent-désormais sur lui. Jésus cependant s’est-caché et il est-sorti hors-du Temple. (Jean 8:59)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Ils ramassèrent alors des pierres pour les lui jeter
Mais Jésus se cacha et sortit du Temple (Jean 8:59)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors ils ramassèrent des pierres pour les lui jeter. Mais Jésus, en se cachant, sortit du Temple. (Jean 8:59)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors, ils ramassèrent des pierres pour les lancer contre lui, mais Jésus se déroba et sortit du temple. (Jean 8:59)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Sur ce ils prirent des pierres pour les lui jeter. Jésus alors se cacha et sortit du temple. (Jean 8:59)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors ils ont ramassé des pierres 
afin de les jeter sur lui 
ieschoua [quant à lui] s'est caché 
et il est sorti de l'enceinte sacrée du temple (Jean 8:59)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple [en passant au milieu d'eux. C'est ainsi qu'il s'en alla]. (Jean 8:59)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Sur ce, ils cherchèrent des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se cacha et sortit du Temple. (Jean 8:59)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Là-dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha et sortit du temple. (Jean 8:59)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors ils ramassent des pierres pour les lancer sur Jésus, mais il se cache et il sort du temple. (Jean 8:59)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du Temple. (Jean 8:59)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À ces mots, ils ramassèrent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se déroba et sortit du temple. (Jean 8:59)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils prirent donc des pierres pour [les] lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du temple. (Jean 8:59)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui: mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla. (Jean 8:59)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors ils ramassent des pierres pour les jeter sur lui.
Jésus se cache et sort du temple. (Jean 8:59)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple. (Jean 8:59)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors ils ramassèrent des pierres pour les lui jeter. Mais Jésus, en se cachant, sortit du Temple. (Jean 8:59)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple. (Jean 8:59)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Là-dessus, il prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. (Jean 8:59)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors ils prennent des pierres pour les lancer sur lui. Iéshoua‘ se cache et sort du sanctuaire. (Jean 8:59)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors, ils ramassèrent des pierres pour les lancer contre lui, mais Jésus se déroba et sortit du temple. (Jean 8:59)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple. (Jean 8:59)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils ramassèrent alors des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se déroba et sortit du Temple. (Jean 8:59)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils prirent alors des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple. (Jean 8:59)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors ils prirent des pierres pour les jeter sur lui. Mais Jésus se déroba et sortit du Temple. (Jean 8:59)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. (Jean 8:59)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus, se dérobant à eux, sortit du temple. (Jean 8:59)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. (Jean 8:59)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils prirent donc des pierres, pour les jeter sur lui ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. (Jean 8:59)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ils ramassèrent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. (Jean 8:59)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils prirent donc des pierres, pour les jeter sur Lui; mais Jésus Se cacha, et sortit du temple. (Jean 8:59)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha et sortit du Temple. (Jean 8:59)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple. (Jean 8:59)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla. (Jean 8:59)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Là-dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. (Jean 8:59)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Là-dessus ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du temple. (Jean 8:59)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter; Jésus se cacha et sortit du temple. (Jean 8:59)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du temple. (Jean 8:59)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Là-dessus ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jesus se cacha, & sortit du temple (Jean 8:59)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux ; et ainsi il s'en alla. (Jean 8:59)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo (Jean 8:59)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου (Jean 8:59)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אז ירימו אבנים לרגם אתו וישוע התעלם ויצא מן המקדש ויעבר בתוכם עבור וחלוף׃ (Jean 8:59)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique