Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 8 verset 52
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Les Juifs lui dirent : « Maintenant, nous avons compris que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera pas la mort pour l’éternité. (Jean 8:52)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les Juifs reprirent : « Maintenant nous sommes sûrs que tu es possédé par un démon ! Abraham est mort, les prophètes sont morts, et toi, tu dis : “Celui qui obéit à ma parole ne verra jamais la mort.”  (Jean 8:52)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les Juifs lui dirent : « Maintenant nous savons que tu as en toi un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, mais toi, tu dis : “Si quelqu’un obéit à ma parole, il ne connaîtra pas la mort, non jamais.” (Jean 8:52)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils lui ont- // donc // parlé-ainsi, les Juifs : Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] un démon [que] tu as. Abraham a-péri-par-trépas ; aussi les prophètes. Et toi, tu parles-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] ma Parole [qu’]il garde-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il goûte-désormais le trépas envers les ères ? (Jean 8:52)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Les [autorités] lui dirent
Nous voyons bien à présent que tu es possédé
Abraham est mort tout comme les Prophètes
et tu viens dire toi Si quelqu'un garde ma parole il ne goûtera jamais à la mort (Jean 8:52)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les Juifs lui dirent : " Maintenant nous savons bien que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : “Si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort.” (Jean 8:52)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ces mêmes Juifs lui dirent alors : « Nous savons maintenant que tu es un possédé ! Abraham est mort, et les prophètes aussi, et toi, tu viens dire : “Si quelqu’un garde ma parole, il ne fera jamais l’expérience de la mort.”  (Jean 8:52)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Les Juifs lui dirent alors: Maintenant nous savons que tu es possédé du démon. Abraham est mort et les prophètes aussi et toi tu dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera certainement pas à la mort. (Jean 8:52)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors ils lui ont dit les judéens
maintenant nous avons connu 
qu'un esprit mauvais est en toi 
abraham est mort et les prophètes aussi 
et toi tu dis 
si quelqu'un garde ma parole 
il ne goûtera pas la mort dans la durée qui vient (Jean 8:52)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis: 'Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.' (Jean 8:52)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les Juifs lui dirent : « Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes également, et toi tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort ? (Jean 8:52)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les Juifs lui dirent donc: Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis: « Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort ! » (Jean 8:52)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les Juifs disent à Jésus : « Maintenant, nous le savons, il y a en toi un esprit mauvais. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : “Si quelqu'un obéit à mes paroles, il ne mourra jamais.” (Jean 8:52)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Sur quoi les chefs des Juifs reprirent: — Cette fois, nous sommes sûrs que tu as un démon en toi. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu viens nous dire: Celui qui observe mon enseignement ne mourra jamais. (Jean 8:52)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les Juifs lui dirent: «Cette fois nous sommes bien sûrs que tu es possédé du démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis que si quelqu'un garde ta parole, il ne verra jamais la mort. (Jean 8:52)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les Juifs lui dirent : “ Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, mais toi, tu dis : ‘ Si quelqu’un observe ma parole, non il ne goûtera jamais la mort. ’ (Jean 8:52)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Puis les Juifs lui dirent, Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort et les prophètes; et tu dis, Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. (Jean 8:52)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Les Juifs lui disent :
« Maintenant, nous connaissons que tu as un démon !
Abraham est mort, et aussi les prophètes,
et toi tu dis :
Si un homme garde ma parole
il ne goûtera pas la mort pour l'éternité ! (Jean 8:52)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les Juifs lui dirent: «Maintenant nous sommes sûrs que tu es possédé d'un esprit mauvais! Abraham est mort, les prophètes sont morts, et toi, tu dis: “Celui qui obéit à mes paroles ne mourra jamais.” (Jean 8:52)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les Juifs lui dirent : « Nous voyons bien maintenant que tu es un possédé. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : 'Si quelqu'un reste fidèle à ma parole, jamais il ne connaîtra la mort.' (Jean 8:52)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les Juifs lui dirent: «Maintenant nous sommes sûrs que tu es possédé d'un esprit mauvais! Abraham est mort, les prophètes sont morts, et toi, tu dis: «Celui qui obéit à mes paroles ne mourra jamais.» (Jean 8:52)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as en toi un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. (Jean 8:52)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les Iehoudîm lui disent: « Maintenant nous savons que tu as un démon. Abrahâm est mort et les inspirés; et toi tu dis: ‹ Si un homme garde ma parole, il ne verra pas la mort en pérennité. › (Jean 8:52)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les Juifs lui dirent alors: «Nous savons maintenant que tu es un possédé! Abraham est mort, et les prophètes aussi, et toi, tu viens dire: ‹Si quelqu'un garde ma parole, il ne fera jamais l'expérience de la mort.› (Jean 8:52)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les Juifs lui dirent: «Maintenant nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi; et toi, tu dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. (Jean 8:52)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les Juifs lui dirent: "Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais de la mort. (Jean 8:52)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les Juifs lui dirent: “Maintenant, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis: Si quelqu'un garde ma parole il ne goûtera jamais la mort. (Jean 8:52)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les Juifs lui dirent : Maintenant nous voyons bien que tu es possédé du démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. (Jean 8:52)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les juifs lui dirent: "Nous voyons maintenant qu'un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. (Jean 8:52)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les Juifs lui dirent: Nous voyons bien maintenant que tu es possédé d'un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais! (Jean 8:52)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. (Jean 8:52)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les Juifs lui dirent : Maintenant nous connaissons que vous êtes possédé du démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi ; et vous dites : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. (Jean 8:52)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Les Juifs lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort et les prophètes aussi; et toi, tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort! (Jean 8:52)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les Juifs Lui dirent: Maintenant nous connaissons que Vous êtes possédé du démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi; et Vous dites: Si quelqu'un garde Ma parole, il ne goûtera jamais la mort. (Jean 8:52)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Nous sommes maintenant convaincus, lui dirent les Juifs, que tu es possédé du démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi, tu dis: «Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.» (Jean 8:52)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Les Juifs donc lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais. (Jean 8:52)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as un démon; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. (Jean 8:52)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les Juifs lui dirent: «Nous voyons bien maintenant que tu es possédé d'un démon: Abraham est mort, les prophètes sont morts aussi, et tu dis, «si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort!» (Jean 8:52)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les Juifs lui dirent : Nous connaissons maintenant que vous êtes possédé du démon ; Abraham est mort, et les prophètes aussi, et vous dites : Celui qui garde ma parole ne mourra jamais. (Jean 8:52)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Les Juifs lui dirent: « Maintenant nous reconnaissons que tu as un démon; Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis: Si quelqu'un a observé ma parole, il ne verra certainement jamais la mort. (Jean 8:52)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les Juifs lui dirent : Maintenant nous connaissons que le démon est en vous. Abraham est mort, et les Prophètes ; et vous dites : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. (Jean 8:52)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les Juifs lui dirent: Nous connaissons bien maintenant que vous êtes possédé du démon: Abraham est mort, & les prophètes aussi; & vous dites: Si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais. (Jean 8:52)  
Traduction David Martin
• 1744
  Les Juifs donc lui dirent : maintenant nous connaissons que tu as un démon ; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis : si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. (Jean 8:52)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum (Jean 8:52)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπον αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσηται θανατου εις τον αιωνα (Jean 8:52)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו אליו היהודים עתה ידענו כי שד בך הן אברהם והנביאים מתו ואתה אמרת אם ישמר איש את דברי לא יטעם מות לנצח׃ (Jean 8:52)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique