Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 8 verset 5
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes. Toi, que dis-tu ? » (Jean 8:5)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Moïse nous a ordonné dans la Loi de tuer de telles femmes à coups de pierres. Et toi, que dis-tu ? » (Jean 8:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  {...} (Jean 8:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, dans notre loi, Moïse a-donné-le-commandement de lapider de telles [femmes]. Toi, donc, que parles-tu ? (Jean 8:5)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Moïse dans la Loi nous a prescrit de les lapider ce genre de filles
Toi qu'est-ce que tu dis? (Jean 8:5)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, que dis-tu ? " (Jean 8:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Et toi, qu’en dis-tu ? »  (Jean 8:5)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Moïse, dans la loi, a ordonné de lapider de telles. Alors, toi maintenant que dis-tu?  (Jean 8:5)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  dans la tôrah 
môscheh nous a commandé de tuer à coups de pierres 
les femmes qui font cela 
et toi qu'est ce que tu dis (Jean 8:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu?» (Jean 8:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes qui sont dans ce cas, mais toi, qu’est-ce que tu dis ? » (Jean 8:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu ? (Jean 8:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dans la loi, Moïse nous a commandé de tuer ces femmes-là en leur jetant des pierres. Et toi, qu'est-ce que tu dis ? » (Jean 8:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes de ce genre. Toi, quel est ton jugement sur ce cas? (Jean 8:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Moïse, dans la loi, nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Et toi, qu'en dis-tu?» (Jean 8:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider cette sorte de femmes-là. Toi donc, que dis-tu ? ” (Jean 8:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Or Moïse dans la loi, nous a commandé, de lapider de telles personnes: mais toi que dis-tu? (Jean 8:5)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider celles-là.
Toi donc, que dis-tu ? » (Jean 8:5)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Moïse nous a ordonné dans la loi de tuer de telles femmes à coups de pierres. Et toi, qu'en dis-tu?» (Jean 8:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, qu'en dis-tu ? » (Jean 8:5)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Moïse nous a ordonné dans la loi de tuer de telles femmes à coups de pierres. Et toi, qu'en dis-tu?» (Jean 8:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Moïse, dans la loi, nous a prescrit de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ? (Jean 8:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Dans la tora, Moshè nous a prescrit de lapider celles-là. Toi, donc, qu’en dis-tu ? » (Jean 8:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Et toi, qu'en dis-tu?» (Jean 8:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or, dans la Loi, Moïse nous a commandé de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu?» (Jean 8:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or dans la Loi Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu?" (Jean 8:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Moïse a prescrit de lapider les femmes de cette sorte. Toi-même que dis-tu?” (Jean 8:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Et vous, qu’en dites-vous ? (Jean 8:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous, donc, que dites-vous. (Jean 8:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, Moïse nous a ordonné dans la Loi de lapider ces sortes de personnes.; et toi, qu'en dis-tu? (Jean 8:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? (Jean 8:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-vous ? (Jean 8:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles femmes; toi donc, que dis-tu? (Jean 8:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-Vous? (Jean 8:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Or, dans la Loi, Moïse [nous] a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, quel est ton avis?» (Jean 8:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu ? (Jean 8:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu? (Jean 8:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  or, Moise nous a commandé, dans la Loi, de lapider ces sortes de femmes; toi donc, qu'en dis-tu? (Jean 8:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or Moïse nous a ordonné dans la loi de lapider les adultères : pour vous, que dites-vous ? (Jean 8:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là; toi donc que prononces-tu? » (Jean 8:5add)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Or, Moyse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider les adultères : vous donc, que dites-vous ? (Jean 8:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider les adultères. Quel est donc sur cela votre sentiment? (Jean 8:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas ; toi donc qu'en dis-tu ? (Jean 8:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis (Jean 8:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν δε τω νομω [ημιν] μωυσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθαζειν συ ουν τι λεγεις (Jean 8:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומשה צונו בתורה לסקל נשים כאלה ואתה מה תאמר׃ (Jean 8:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique