Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 8 verset 48
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es samaritain et que tu as un démon ? » (Jean 8:48)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les Juifs répondirent à Jésus : « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé par un démon ? » –  (Jean 8:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire : “Tu es un Samaritain et tu as en toi un démon” ? » (Jean 8:48)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils lui ont-répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Ne parlons-nous pas de-belle-manière, nous, que [c’est] Samaritain [que] tu es, toi, et [que c’est] un démon [que] tu as ? (Jean 8:48)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Les [autorités] répondent et lui disent
N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et qu'un démon te possède? (Jean 8:48)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les Juifs répliquèrent : " N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? " (Jean 8:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé ? »  (Jean 8:48)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Les Juifs répliquèrent et lui dirent: Ne disons-nous pas justement que toi tu es Samaritain et possédé du démon? (Jean 8:48)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils ont répondu les judéens et ils lui ont dit
n'avons nous pas raison de dire 
que tu es un samaritain toi 
et qu'un esprit mauvais est en toi (Jean 8:48)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les Juifs lui répondirent: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?» (Jean 8:48)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Aussitôt les Juifs lui dirent : « N’avions-nous pas raison ? Tu es un Samaritain, ou tu as un démon. » (Jean 8:48)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les Juifs lui répondirent: N'est-ce pas nous qui avons raison de dire que, toi, tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? (Jean 8:48)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors les Juifs disent à Jésus : « Nous avons bien raison de dire : “Tu es un Samaritain, et il y a en toi un esprit mauvais.”  » (Jean 8:48)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils répliquèrent: — Nous avions bien raison de le dire: tu n’es qu’un Samaritain, tu as un démon en toi. (Jean 8:48)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les Juifs reprirent: «Nous avons bien raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé!» (Jean 8:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse les Juifs lui dirent : “ N’avons-nous pas raison de dire : Tu es un Samaritain et tu as un démon ? ” (Jean 8:48)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors les Juifs répondirent et lui dirent, N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? (Jean 8:48)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Les Juifs répondent et lui disent :
« N'est-ce pas bien ce que nous disons ?
Tu es un Samaritain et tu as un démon ! » (Jean 8:48)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les Juifs répondirent à Jésus: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé d'un esprit mauvais?» - (Jean 8:48)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les Juifs répliquèrent : « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé ? » (Jean 8:48)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les Juifs répondirent à Jésus: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé d'un esprit mauvais?» — (Jean 8:48)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as en toi un démon ? (Jean 8:48)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors les Iehoudîm répondent et lui disent: « Ne le disons-nous pas bien ? Tu es un Shomroni, et tu as un démon ! » (Jean 8:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les Juifs lui répondirent: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé?» (Jean 8:48)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les Juifs répondirent et dirent: «N’avons-nous pas raison, nous, de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?» (Jean 8:48)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les Juifs lui répondirent: "N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?" (Jean 8:48)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les Juifs lui répondirent: “N'avons-nous pas raison de dire que tu es Samaritain et que tu as un démon?” (Jean 8:48)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé du démon ? (Jean 8:48)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les Juifs lui répondirent: "N'avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon?" (Jean 8:48)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les Juifs reprirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu es possédé d'un démon? (Jean 8:48)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? (Jean 8:48)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les Juifs lui répondirent donc, et lui dirent : N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et un possédé du démon ? (Jean 8:48)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Les Juifs répondirent et lui dirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? (Jean 8:48)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les Juifs Lui répondirent donc, et Lui dirent: N'avons-nous pas raison de dire que Vous êtes un Samaritain et un possédé du démon? (Jean 8:48)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les Juifs lui répondirent par ces paroles: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé du démon?» (Jean 8:48)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? (Jean 8:48)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? (Jean 8:48)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les Juifs repartirent: «N'avons-nous pas raison de dire tu es un Samaritain, et que tu es possédé d'un démon?» (Jean 8:48)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les Juifs lui répondirent donc : N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain, et que vous êtes possédé du démon ? (Jean 8:48)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Les Juifs lui répliquèrent: « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? » (Jean 8:48)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les Juifs lui dirent : Nous disons bien que vous êtes un Samaritain, et que le démon est en vous. (Jean 8:48)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les Juifs lui répondirent donc: N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain, & que vous êtes possédé du démon? (Jean 8:48)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon. (Jean 8:48)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes (Jean 8:48)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεκριθησαν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαριτης ει συ και δαιμονιον εχεις (Jean 8:48)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אז יענו היהודים ויאמרו אליו הלא הטבנו אשר דברנו כי שמרוני אתה ושד בך׃ (Jean 8:48)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique