Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 8 verset 38
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Je dis les choses que j’ai vues auprès du Père ; vous, faites donc les choses que vous avez entendues du Père ! » (Jean 8:38)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Moi, je parle de ce que j'ai vu auprès du Père ; vous aussi, faites donc ce que vous avez entendu auprès du Père. »  (Jean 8:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je dis les choses que j’ai vues pendant que j’étais avec mon Père, mais vous, vous faites les choses que vous avez entendues de votre père. » (Jean 8:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] ce-que moi je me-trouve-avoir-vu d’auprès-du Père [que] j’adresse, et vous donc, [c’est] ce-que vous avez-écouté d’auprès de [votre] père [que] vous faites. (Jean 8:38)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Ce que je déclare est ce que j'ai pu voir auprès du Père
ce qu'en revanche vous pratiquez est ce que vous avez pu voir auprès de votre père à vous (Jean 8:38)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je dis ce que moi, j’ai vu auprès de mon Père, et vous aussi, vous faites ce que vous avez entendu chez votre père. " (Jean 8:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Moi, je dis ce que j’ai vu auprès de mon Père, tandis que vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père ! »  (Jean 8:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Moi ce que j’ai vu auprès de mon Père j’en parle, alors que vous, ce que vous avez regardé auprès de votre Père, cela vous le faites. (Jean 8:38)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ce que moi j'ai vu et qui vient de mon père 
c'est cela que je dis 
quant à vous ce que vous avez entendu 
et qui vient de votre père 
c'est cela que vous faites (Jean 8:38)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je dis ce que j'ai vu chez mon Père et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.» (Jean 8:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je dis ce que j’ai vu chez le Père, et vous faites ce que vous avez appris de votre père. » (Jean 8:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Moi, je dis ce que j'ai vu auprès du Père; vous aussi, faites donc ce que vous avez entendu du Père. (Jean 8:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père. Mais vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père. » (Jean 8:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père. Quant à vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père. (Jean 8:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je dis, moi, ce que j'ai vu auprès du Père; et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.» – (Jean 8:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les choses que j’ai vues chez mon Père, moi je les dis ; et vous donc, vous faites les choses que vous avez entendues de [votre] père. ” (Jean 8:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je dis ce que j'ai vu avec mon Père: et vous, vous faites ce que vous avez vu avec votre père. (Jean 8:38)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Moi, ce que j'ai vu auprès du Père,
je le déclare.
Et vous donc, ce que vous avez entendu de votre père,
vous le faites. » (Jean 8:38)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Moi, je parle de ce que mon Père m'a montré, mais vous, vous faites ce que votre père vous a dit.» (Jean 8:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je dis ce que moi, j'ai vu auprès de mon Père, et vous, vous faites aussi ce que vous avez entendu chez votre père. » (Jean 8:38)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Moi, je parle de ce que mon Père m'a montré, mais vous, vous faites ce que votre père vous a dit.» (Jean 8:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de votre père. (Jean 8:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Moi, ce que j’ai vu auprès du père, je le dis; vous donc, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites. » (Jean 8:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Moi, je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père, tandis que vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père!» (Jean 8:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ce que moi j’ai vu auprès de mon Père, je le dis, et vous donc, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites». (Jean 8:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père." (Jean 8:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père, et vous de même vous faites ce que vous avez appris de votre père. (Jean 8:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je dis ce que j’ai vu auprès de mon Père, et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père. (Jean 8:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Moi je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père." (Jean 8:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père. (Jean 8:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. (Jean 8:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. (Jean 8:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ce que j'ai vu chez mon Père, je le dis; vous donc aussi, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites. (Jean 8:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Moi, Je dis ce que j'ai vu chez Mon Pére; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. (Jean 8:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ce que j'ai vu auprès du Père, moi, je le dis; ce que vous avez appris de votre père, vous, vous le faites.» (Jean 8:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père. (Jean 8:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. (Jean 8:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pour moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père, et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.» (Jean 8:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pour moi, je dis ce que j’ai vu dans mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu dans votre père. (Jean 8:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Pour moi, je parle de ce que j'ai vu auprès de mon Père; vous donc aussi, vous faites ce que vous avez appris de votre père. » (Jean 8:38)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ce que j’ai vu dans mon Père, je le dis ; et vous, ce que vous avez vu dans votre père, vous le faites. (Jean 8:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pour moi, je dis ce que j’ai vu dans mon Père; & vous, vous faites ce que vous avez vu dans votre père. (Jean 8:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père. (Jean 8:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis (Jean 8:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  α εγω εωρακα παρα τω πατρι λαλω και υμεις ουν α ηκουσατε παρα του πατρος ποιειτε (Jean 8:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אני מדבר את אשר ראיתי אצל אבי ואתם עשים את אשר ראיתם אצל אביכם׃ (Jean 8:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique