Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 8 verset 37
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer parce que ma parole ne circule pas en vous. (Jean 8:37)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous n'accueillez pas ma parole.  (Jean 8:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham. Mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne fait pas de progrès chez vous. (Jean 8:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je sais que [c’est] une semence d’Abraham [que] vous êtes, mais vous cherchez à me tuer arce-que la parole [qui est] la mienne ne fait- pas -de-place en vous. (Jean 8:37)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Je sais bien que vous êtes de la descendance d'Abraham
mais vous cherchez à me tuer
car ma parole ne trouve pas d'espace en vous (Jean 8:37)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je sais bien que vous êtes la descendance d’Abraham, et pourtant vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas sa place en vous. (Jean 8:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Vous êtes la descendance d’Abraham, je le sais ; mais parce que ma parole ne pénètre pas en vous, vous cherchez à me faire mourir.  (Jean 8:37)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
   Je sais que vous êtes de la descendance d’Abraham; cependant vous cherchez à me tuer parce que la parole, la mienne, ne trouve pas de place en vous. (Jean 8:37)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  je sais que vous êtes la semence d'abraham 
mais pourtant vous cherchez à me tuer 
parce que ma parole ne trouve pas de place en vous (Jean 8:37)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. (Jean 8:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je sais bien que vous êtes la race d’Abraham. Cependant ma doctrine ne vous touche pas et c’est pourquoi vous voulez me tuer. (Jean 8:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. (Jean 8:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je sais que vous êtes de la famille d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous n'acceptez pas mes paroles. (Jean 8:37)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je sais que vous êtes les descendants d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne trouve aucun accès dans votre coeur. (Jean 8:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je sais bien que vous êtes la race d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a point d'accès en vous. (Jean 8:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne fait pas de progrès chez vous. (Jean 8:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je sais que vous êtes la Semence d'Abraham, mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. (Jean 8:37)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je sais que vous êtes semence d'Abraham.
Mais vous cherchez à me tuer,
parce que ma parole ne pénètre pas en vous. (Jean 8:37)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous refusez mes paroles. (Jean 8:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je sais bien que vous êtes les descendants d'Abraham, et pourtant vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas de prise sur vous. (Jean 8:37)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous refusez mes paroles. (Jean 8:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. (Jean 8:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je sais que vous êtes de la semence d’Abrahâm; mais vous cherchez à me mettre à mort, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. (Jean 8:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Vous êtes la descendance d'Abraham, je le sais; mais parce que ma parole ne pénètre pas en vous, vous cherchez à me faire mourir. (Jean 8:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole à moi n’a point d’accès en vous. (Jean 8:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je sais, vous êtes la descendance d'Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. (Jean 8:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; n'empêche que vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. (Jean 8:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je sais bien que vous êtes la postérité d’Abraham ; il n’empêche que vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne pénètre pas en vous. (Jean 8:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je sais que vous êtes enfants d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. (Jean 8:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous. (Jean 8:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. (Jean 8:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je sais que vous êtes fils d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas prise sur vous. (Jean 8:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. (Jean 8:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je sais que vous êtes fils d'Abraham; mais vous cherchez à Me faire mourir, parce que Ma parole n'a pas prise sur vous. (Jean 8:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je sais que vous êtes de la descendance d'Abraham; mais, parce que ma parole n'a pas prise sur vous, vous cherchez à me faire périr. (Jean 8:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous. (Jean 8:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous. (Jean 8:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je sais bien que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre point en vous. (Jean 8:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je sais que vous êtes fils d’Abraham ; mais vous voulez me faire mourir, parce que ma parole ne prend pas en vous. (Jean 8:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas accès parmi vous. (Jean 8:37)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Je sais que vous êtes fils d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre point en vous. (Jean 8:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je sais que vous êtes enfants d’Abraham: mais vous voulez me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’entrée en vous. (Jean 8:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos coeurs. (Jean 8:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis (Jean 8:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν (Jean 8:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ידעתי כי זרע אברהם אתם אבל אתם מבקשים להמיתני כי דברי לא יכן בתוככם׃ (Jean 8:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique