Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 8 verset 33
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Ils lui répondirent : « Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons été esclaves de personne, jamais. Comment peux-tu dire : Vous deviendrez des hommes libres ? » (Jean 8:33)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils lui répondirent : « Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire : “Vous deviendrez libres” ? »  (Jean 8:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils lui répondirent : « Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment se fait-il que tu dises : “Vous deviendrez libres” ? » (Jean 8:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils ont-répondu vers lui : [C’est] une semence d’Abraham [que] nous sommes, et [ce n’est] pour aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-servi-en-esclavage, jamais ! Comment toi, parles-tu-ainsi : [C’est] libres [que] vous deviendrez ? (Jean 8:33)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Ils présentèrent une objection
Nous sommes de la descendance d'Abraham
et n'avons jamais vécu dans l'esclavage de personne
comment donc peux-tu [nous] dire vous serez libres? (Jean 8:33)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils lui répliquèrent : " Nous sommes la descendance d’Abraham, et nous n’avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu dire : “Vous deviendrez libres” ? " (Jean 8:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils lui répliquèrent : « Nous sommes la descendance d’Abraham et jamais personne ne nous a réduits en esclavage : comment peux-tu prétendre que nous allons devenir des hommes libres ? »  (Jean 8:33)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ils lui répondirent et dirent: Nous sommes de la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment dis-tu: Vous serez libérés? (Jean 8:33)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils lui ont répondu
la semence d'abraham nous sommes 
et de personne nous n'avons jamais été les esclaves 
comment donc peux tu dire 
vous serez des hommes libres (Jean 8:33)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils lui répondirent: «Nous sommes la descendance d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: 'Vous deviendrez libres'?» (Jean 8:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils lui répondirent : « Nous sommes la race d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; pourquoi nous dis-tu : Vous serez libres ? » (Jean 8:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils lui répondirent: Nous sommes la descendance d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment peux-tu dire, toi: « Vous deviendrez libres ! » (Jean 8:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils lui disent : « Nous sommes de la famille d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire : “Vous deviendrez libres” ? » (Jean 8:33)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Nous, lui répondirent-ils, nous sommes la postérité d’Abraham, nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: "Vous serez des hommes libres?" (Jean 8:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  On lui répondit: «Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu dire: Vous deviendrez libres?» (Jean 8:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils lui répondirent : “ Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment se fait-il que tu dises : ‘ Vous deviendrez libres ’ ? ” (Jean 8:33)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ils lui répondirent, Nous sommes la semence d'Abraham, et nous n'avons jamais été asservis à personne; comment dis-tu, Vous serez rendus libres? (Jean 8:33)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils lui répondent :
« Nous sommes semence d'Abraham :
de personne nous n'avons été esclaves, jamais !
Comment dis-tu : vous deviendrez libres ? » (Jean 8:33)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils lui répondirent: «Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire: “Vous deviendrez libres”?» (Jean 8:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils lui répliquèrent : « Nous sommes les descendants d'Abraham, et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu dire : 'Vous deviendrez libres' ? » (Jean 8:33)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils lui répondirent: «Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire: «Vous deviendrez libres»?» (Jean 8:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils lui répondirent : Nous sommes la descendance d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ? (Jean 8:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils lui répondent: « Nous sommes de la semence d’Abrahâm ! Nous n’avons jamais été les esclaves de personne ! Comment dis-tu: ‹ Vous deviendrez libres › ? » (Jean 8:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils lui répliquèrent: «Nous sommes la descendance d'Abraham et jamais personne ne nous a réduits en esclavage: comment peux-tu prétendre que nous allons devenir des hommes libres?» (Jean 8:33)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils lui répondirent: «Nous sommes la descendance d’Abraham, et de personne nous n’avons jamais été esclaves; comment toi, peux-tu dire: Vous deviendrez libres?» (Jean 8:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils lui répondirent: "Nous sommes la descendance d'Abraham et jamais nous n'avons été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: Vous deviendrez libres?" (Jean 8:33)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils lui répondirent: “Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?” (Jean 8:33)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment pouvez-vous dire : Vous deviendrez libres ? (Jean 8:33)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il lui répondirent: "Nous sommes la race d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous deviendrez libres? (Jean 8:33)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les Juifs dirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été les esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous deviendrez libres? (Jean 8:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? (Jean 8:33)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dites-vous : Vous serez libres ? (Jean 8:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été les esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? (Jean 8:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils Lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous serez libres? (Jean 8:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils lui répliquèrent: «Nous sommes du sang d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de qui que ce soit. Comment dis-tu: «Vous deviendrez libres.» (Jean 8:33)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ? (Jean 8:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis? (Jean 8:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils lui répondirent: «Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; pourquoi dis-tu: «Vous serez affranchis?» (Jean 8:33)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils lui répondirent : Nous sommes la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne : comment dites-vous : Vous serez libres ? (Jean 8:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ils lui répliquèrent: « Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes esclaves de personne; comment peux-tu dire: vous deviendrez libres? » (Jean 8:33)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ils lui répondirent : Nous sommes de la semence d’Abraham, et ne fûmes jamais esclaves de personne. Comment donc dites-vous : Vous serez libres ? (Jean 8:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils lui répondirent: Nous sommes de la race d’Abraham, & nous n’avons jamais été esclaves de personne; comment donc dites-vous que nous serons rendus libres? (Jean 8:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ils lui répondirent : nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne ; comment [donc] dis-tu : vous serez rendus libres ? (Jean 8:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis (Jean 8:33)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεκριθησαν προς αυτον σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε (Jean 8:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויענו אתו זרע אברהם נחנו ומעולם לא היינו לאיש לעבדים איכה תאמר בני חורין תהיו׃ (Jean 8:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique